Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Наслідуйте мене, як я наслідую Христа.
  • Christian Order

    Be imitators of me, just as I also am of Christ.
  • Я хвалю вас за те, що ви завжди пам’ятаєте про мене. Ви наслідуєте вчення, яке я передав вам.
  • Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.
  • Та хочу я, щоб ви знали, що Христос — голова кожному чоловікові, а чоловік — голова жінці. Бог же — голова Христа!
  • But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
  • Кожен чоловік, який молиться або пророкує з покритою головою, ганьбить голову свою.
  • Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
  • Кожна жінка, яка молиться або пророкує з непокритою головою, ганьбить голову свою. Вона вподібнюється поголеній жінці.
  • But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.
  • Якщо жінка не покриває свою голову, то це можна порівняти з соромом поголеного волосся. А якщо це так ганебно, коли її голова поголена або пострижена, то нехай вкриває її.
  • For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.
  • Чоловікові не слід вкривати голову, бо він є образом і Славою Бога. Жінка ж є славою чоловіка.
  • For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
  • Бо не чоловік походить від жінки, а жінка від чоловіка. [23]
  • For man does not originate from woman, but woman from man;
  • Не чоловіка було створено заради жінки, а жінку заради чоловіка.
  • for indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.
  • Ось чому жінка має покривати свою голову, визнаючи владу над собою.[24] Вона має робити це також заради Ангелів.
  • Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
  • Однак перед Господом жінка залежна від чоловіка так само, як і чоловік залежний від жінки.
  • However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
  • Бо як жінка походить від чоловіка, так і чоловік також народжується від жінки. І все це йде від Бога.
  • For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
  • Поміркуйте про це поміж собою: чи личить жінці молитися Богу з непокритою головою?
  • Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
  • Та чи природа сама не вчить вас, що це соромно для чоловіка мати довге волосся?
  • Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,
  • Для жінки ж це слава, бо волосся дане для вкриття голови її.
  • but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.
  • Деякі люди можуть сперечатися про це. Та ні ми, ані церкви Божі не визнаємо ці звичаї.
  • But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.
  • Даючи вам наступний наказ, я не хвалю вас, бо ваші зустрічі приносять вам більше шкоди, ніж користі.
  • But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
  • По-перше, я чув, що коли ви збираєтеся разом,[25] то серед вас є розбіжності. Та в це неважко повірити,
  • For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
  • бо за вашим міркуванням, розділення церкви є ознакою істинних послідовників Христових.
  • For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
  • На ваших сходинах ви не їсте Господню вечерю.[26]
  • Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord’s Supper,
  • Бо коли ви збираєтеся, то кожен поспішає з’їсти своє: один залишається голодним, а інший впивається.
  • for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.
  • Хіба не маєте ви осель, щоб їсти й пити? Чи, може, ви зневажаєте Божу церкву? Може, ви хочете принизити бідних? Що мені сказати? Чи слід вас хвалити? Тут я вас не хвалитиму.
  • What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you.
  • Бо я одержав від Господа знання, які й передав вам. Господь Ісус тієї ночі, коли видали Його на страту, узяв хлібину, та віддавши дяку, розломив його зі словами: «Це тіло Моє, що Я віддаю за вас. Їжте його на спомин про Мене».

  • The Lord’s Supper

    For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
  • and when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”
  • Після вечері Ісус так само взяв чашу з вином і промовив: «Це вино символізує кров Мою, що засновує Новий Заповіт Божий. Хоч би коли ви пили це вино, робитимете це на спомин про Мене».
  • In the same way He took the cup also after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
  • Щоразу, як їстимете цей хліб і питимете цю чашу вина, будете свідчите про смерть Господню, аж поки Він не прийде.
  • For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
  • Отож, хто негідно їстиме хліб Господній і питиме Господню чашу вина, винний буде у гріхах проти тіла і крові Господньої.
  • Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
  • Отже, насамперед, людина повинна позбавитись огидних думок, а вже потім нехай їсть цей хліб і п’є це вино.
  • But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
  • Бо той, хто їсть і п’є, не визнаючи тих, хто є Господнім Тілом, накликає суд на себе.
  • For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.
  • Ось чому серед вас є чимало слабких та хворих, а багато вже й померло.
  • For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.
  • Якщо б ми самі судили себе, то не були б судимі.
  • But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
  • Коли ж нас судить Господь, Він карає нас, щоб не було нас засуджено разом зі світом.
  • But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
  • Тож, брати і сестри мої, коли ви збираєтеся разом, щоб поїсти, то чекайте одне на одного.
  • So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
  • Якщо ж хто й справді голодний, нехай поїсть вдома, щоб не осудив вас Господь за те, що ви збираєтесь. Інші ж справи я влаштую, коли прийду.
  • If anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come.

  • ← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025