Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Щодо духовних дарів, брати і сестри мої, то я не хочу, щоб ви залишалися в незнанні.
  • Spiritual Gifts Bestowed

    But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
  • Пам’ятайте, що коли ви були невіруючими поганами, то ходили на поклоніння до німих бовванів, неначе вас силоміць тягнули туди.
  • Ye know that when ye were [of the] nations [ye were] led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.
  • Тож кажу я вам, що ніхто не може мовити: «Будь проклятий, Ісусе!» — з допомогою Духа Божого. Ніхто не зможе сказати: «Ісус — Господь» — інакше, як Святим Духом.
  • I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit of God, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.
  • Різні є дари, та всі вони — від Єдиного Духа.
  • But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
  • Є багато різних засобів служити, але усі вони — Єдиному Господу.
  • and there are distinctions of services, and the same Lord;
  • По-різному Всевишній діє серед людей, та тільки Єдиний Бог дає спроможність робити все.
  • and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.
  • А вияв Духа дано кожному на користь усіх.
  • But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
  • Одній людині Дух дає слово мудрості, іншій — слово знання дається тим самим Духом.
  • For to one, by the Spirit, is given [the] word of wisdom; and to another [the] word of knowledge, according to the same Spirit;
  • Комусь дано духовну віру, а ще хтось має дар зцілення — від Єдиного Духа.
  • and to a different one faith, in [the power of] the same Spirit; and to another gifts of healing in [the power of] the same Spirit;
  • Хтось має силу робити чудеса, а хтось — здатність пророкувати, хтось уміє розпізнавати духів, а хтось — розмовляти різними мовами, а ще хтось — тлумачити мови.
  • and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.
  • Та Один і Єдиний Дух чинить усе це, наділяючи кожного тим, чим вважає за потрібне.
  • But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
  • Через те, що кожен із нас має одне тіло, яке складається з багатьох частин, то хоч і багато частин, все одно вони становлять одне тіло. Так і Христос.
  • Many Members, One Body

    For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.
  • Бо одним Духом хрестилися ми всі, щоб стати єдиним тілом: як юдеї, так і погани, як раби, так і вільні. І всім нам даний один Дух.[27]
  • For also in [the power of] one Spirit *we* have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.
  • Тіло людське складається не з одного члена, а з багатьох.
  • For also the body is not one member but many.
  • Навіть якщо нога скаже: «Через те, що я не рука, я не належу тілу» — то хіба вона від того перестане належати тілу?
  • If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
  • А якщо вухо скаже: «Через те, що я не око, я не належу тілу» — чи перестане воно через це належити тілу?
  • And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
  • Якби все тіло складалося лише з ока, як тоді б ми слухали? Якби складалося тільки з вуха, чим би тоді відчували запахи?
  • If the whole body [were] an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?
  • Насправді Бог розмістив члени тіла, кожне з них, там, де хотів.
  • But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].
  • Якби всі члени тіла були однаковими, то де ж тоді було б тіло?
  • But if all were one member, where the body?
  • А так хоч частин багато, а тіло одне.
  • But now the members [are] many, and the body one.
  • Око не може сказати руці: «Ти мені не потрібна». Або голова не може сказати ногам: «Ви мені не потрібні».
  • The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.
  • Навпаки, ті частини тіла, які ми вважаємо слабшими, насправді дуже потрібні.
  • But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;
  • А про ті, що вважаємо не дуже почесними на тілі, піклуємося більше. Про непристойні ж дбаємо з більшою сором’язливістю.
  • and those [parts] of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
  • Водночас пристойні частини тіла не потребують особливої турботи. Та Бог створив наше тіло так, щоб більше шани було тим частинам, які потребували того, щоб не було розбрату в тілі, а щоб усі частини однаково дбали одна про іншу.
  • but our comely [parts] have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;
  • that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
  • Коли одна з них страждає, то й усі інші страждатимуть. Коли одна в пошані, то й усі інші радіють із нею.
  • And if one member suffer, all the members suffer with [it]; and if one member be glorified, all the members rejoice with [it].
  • Тож усі ви разом є Тілом Христовим, а окремо — частинами Його.
  • Now *ye* are Christ's body, and members in particular.
  • До того ж Бог першими поставив у церкві апостолів, другими — пророків, третіми — вчителів, потім чудотворців і людей, які мають дар зціляти. За ними — ті, хто допомагають іншим, ті, які мають хист вести за собою людей, а також ті, котрі мають здібності до різних мов.
  • Spiritual Gifts

    And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.
  • Та не всі є апостолами, не всі є пророками, чи не так? Не всі є вчителями або чудотворцями.
  • [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all [in possession of] miraculous powers?
  • Не всі обдаровані здібністю зціляти чи розмовляти різними мовами. І не всі ж, певно, можуть тлумачити мови?
  • have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
  • Тож дбайте про всі Духовні дари, що є найважливішими для вас, а я вам зараз покажу навіть краще життя.
  • But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.

  • ← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025