Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Щодо духовних дарів, брати і сестри мої, то я не хочу, щоб ви залишалися в незнанні.
Spiritual Gifts Bestowed
But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
Пам’ятайте, що коли ви були невіруючими поганами, то ходили на поклоніння до німих бовванів, неначе вас силоміць тягнули туди.
Ye know that when ye were [of the] nations [ye were] led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.
Тож кажу я вам, що ніхто не може мовити: «Будь проклятий, Ісусе!» — з допомогою Духа Божого. Ніхто не зможе сказати: «Ісус — Господь» — інакше, як Святим Духом.
I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit of God, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.
Різні є дари, та всі вони — від Єдиного Духа.
But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
Є багато різних засобів служити, але усі вони — Єдиному Господу.
and there are distinctions of services, and the same Lord;
По-різному Всевишній діє серед людей, та тільки Єдиний Бог дає спроможність робити все.
and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.
А вияв Духа дано кожному на користь усіх.
But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
Одній людині Дух дає слово мудрості, іншій — слово знання дається тим самим Духом.
For to one, by the Spirit, is given [the] word of wisdom; and to another [the] word of knowledge, according to the same Spirit;
Комусь дано духовну віру, а ще хтось має дар зцілення — від Єдиного Духа.
and to a different one faith, in [the power of] the same Spirit; and to another gifts of healing in [the power of] the same Spirit;
Хтось має силу робити чудеса, а хтось — здатність пророкувати, хтось уміє розпізнавати духів, а хтось — розмовляти різними мовами, а ще хтось — тлумачити мови.
and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.
Та Один і Єдиний Дух чинить усе це, наділяючи кожного тим, чим вважає за потрібне.
But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
Через те, що кожен із нас має одне тіло, яке складається з багатьох частин, то хоч і багато частин, все одно вони становлять одне тіло. Так і Христос.
Many Members, One Body
For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.
For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.
Бо одним Духом хрестилися ми всі, щоб стати єдиним тілом: як юдеї, так і погани, як раби, так і вільні. І всім нам даний один Дух.[27]
For also in [the power of] one Spirit *we* have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.
Тіло людське складається не з одного члена, а з багатьох.
For also the body is not one member but many.
Навіть якщо нога скаже: «Через те, що я не рука, я не належу тілу» — то хіба вона від того перестане належати тілу?
If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
А якщо вухо скаже: «Через те, що я не око, я не належу тілу» — чи перестане воно через це належити тілу?
And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
Якби все тіло складалося лише з ока, як тоді б ми слухали? Якби складалося тільки з вуха, чим би тоді відчували запахи?
If the whole body [were] an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?
Насправді Бог розмістив члени тіла, кожне з них, там, де хотів.
But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].
Якби всі члени тіла були однаковими, то де ж тоді було б тіло?
But if all were one member, where the body?
Око не може сказати руці: «Ти мені не потрібна». Або голова не може сказати ногам: «Ви мені не потрібні».
The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.
Навпаки, ті частини тіла, які ми вважаємо слабшими, насправді дуже потрібні.
But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;
А про ті, що вважаємо не дуже почесними на тілі, піклуємося більше. Про непристойні ж дбаємо з більшою сором’язливістю.
and those [parts] of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
Водночас пристойні частини тіла не потребують особливої турботи. Та Бог створив наше тіло так, щоб більше шани було тим частинам, які потребували того, щоб не було розбрату в тілі, а щоб усі частини однаково дбали одна про іншу.
but our comely [parts] have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;
that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
Коли одна з них страждає, то й усі інші страждатимуть. Коли одна в пошані, то й усі інші радіють із нею.
And if one member suffer, all the members suffer with [it]; and if one member be glorified, all the members rejoice with [it].
Тож усі ви разом є Тілом Христовим, а окремо — частинами Його.
Now *ye* are Christ's body, and members in particular.
До того ж Бог першими поставив у церкві апостолів, другими — пророків, третіми — вчителів, потім чудотворців і людей, які мають дар зціляти. За ними — ті, хто допомагають іншим, ті, які мають хист вести за собою людей, а також ті, котрі мають здібності до різних мов.
Spiritual Gifts
And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.
And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.
Та не всі є апостолами, не всі є пророками, чи не так? Не всі є вчителями або чудотворцями.
[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all [in possession of] miraculous powers?
Не всі обдаровані здібністю зціляти чи розмовляти різними мовами. І не всі ж, певно, можуть тлумачити мови?
have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?