Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Щодо духовних дарів, брати і сестри мої, то я не хочу, щоб ви залишалися в незнанні.
  • Spiritual Gifts Bestowed

    Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
  • Пам’ятайте, що коли ви були невіруючими поганами, то ходили на поклоніння до німих бовванів, неначе вас силоміць тягнули туди.
  • Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
  • Тож кажу я вам, що ніхто не може мовити: «Будь проклятий, Ісусе!» — з допомогою Духа Божого. Ніхто не зможе сказати: «Ісус — Господь» — інакше, як Святим Духом.
  • Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
  • Різні є дари, та всі вони — від Єдиного Духа.
  • Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
  • Є багато різних засобів служити, але усі вони — Єдиному Господу.
  • And there are differences of administrations, but the same Lord.
  • По-різному Всевишній діє серед людей, та тільки Єдиний Бог дає спроможність робити все.
  • And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
  • А вияв Духа дано кожному на користь усіх.
  • But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
  • Одній людині Дух дає слово мудрості, іншій — слово знання дається тим самим Духом.
  • For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
  • Комусь дано духовну віру, а ще хтось має дар зцілення — від Єдиного Духа.
  • To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
  • Хтось має силу робити чудеса, а хтось — здатність пророкувати, хтось уміє розпізнавати духів, а хтось — розмовляти різними мовами, а ще хтось — тлумачити мови.
  • To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
  • Та Один і Єдиний Дух чинить усе це, наділяючи кожного тим, чим вважає за потрібне.
  • But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
  • Через те, що кожен із нас має одне тіло, яке складається з багатьох частин, то хоч і багато частин, все одно вони становлять одне тіло. Так і Христос.
  • Many Members, One Body

    For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
  • Бо одним Духом хрестилися ми всі, щоб стати єдиним тілом: як юдеї, так і погани, як раби, так і вільні. І всім нам даний один Дух.[27]
  • For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
  • Тіло людське складається не з одного члена, а з багатьох.
  • For the body is not one member, but many.
  • Навіть якщо нога скаже: «Через те, що я не рука, я не належу тілу» — то хіба вона від того перестане належати тілу?
  • If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
  • А якщо вухо скаже: «Через те, що я не око, я не належу тілу» — чи перестане воно через це належити тілу?
  • And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
  • Якби все тіло складалося лише з ока, як тоді б ми слухали? Якби складалося тільки з вуха, чим би тоді відчували запахи?
  • If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
  • Насправді Бог розмістив члени тіла, кожне з них, там, де хотів.
  • But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
  • Якби всі члени тіла були однаковими, то де ж тоді було б тіло?
  • And if they were all one member, where were the body?
  • А так хоч частин багато, а тіло одне.
  • But now are they many members, yet but one body.
  • Око не може сказати руці: «Ти мені не потрібна». Або голова не може сказати ногам: «Ви мені не потрібні».
  • And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
  • Навпаки, ті частини тіла, які ми вважаємо слабшими, насправді дуже потрібні.
  • Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
  • А про ті, що вважаємо не дуже почесними на тілі, піклуємося більше. Про непристойні ж дбаємо з більшою сором’язливістю.
  • And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
  • Водночас пристойні частини тіла не потребують особливої турботи. Та Бог створив наше тіло так, щоб більше шани було тим частинам, які потребували того, щоб не було розбрату в тілі, а щоб усі частини однаково дбали одна про іншу.
  • For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
  • That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
  • Коли одна з них страждає, то й усі інші страждатимуть. Коли одна в пошані, то й усі інші радіють із нею.
  • And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
  • Тож усі ви разом є Тілом Христовим, а окремо — частинами Його.
  • Now ye are the body of Christ, and members in particular.
  • До того ж Бог першими поставив у церкві апостолів, другими — пророків, третіми — вчителів, потім чудотворців і людей, які мають дар зціляти. За ними — ті, хто допомагають іншим, ті, які мають хист вести за собою людей, а також ті, котрі мають здібності до різних мов.
  • Spiritual Gifts

    And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
  • Та не всі є апостолами, не всі є пророками, чи не так? Не всі є вчителями або чудотворцями.
  • Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
  • Не всі обдаровані здібністю зціляти чи розмовляти різними мовами. І не всі ж, певно, можуть тлумачити мови?
  • Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
  • Тож дбайте про всі Духовні дари, що є найважливішими для вас, а я вам зараз покажу навіть краще життя.
  • But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

  • ← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025