Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Щодо духовних дарів, брати і сестри мої, то я не хочу, щоб ви залишалися в незнанні.
  • Spiritual Gifts: Unity in Diversity

    Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be ignorant:
  • Пам’ятайте, що коли ви були невіруючими поганами, то ходили на поклоніння до німих бовванів, неначе вас силоміць тягнули туди.
  • You know that[a] you were Gentiles, carried away to these dumb[b] idols, however you were led.
  • Тож кажу я вам, що ніхто не може мовити: «Будь проклятий, Ісусе!» — з допомогою Духа Божого. Ніхто не зможе сказати: «Ісус — Господь» — інакше, як Святим Духом.
  • Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God calls Jesus [c]accursed, and no one can say that Jesus is Lord except by the Holy Spirit.
  • Різні є дари, та всі вони — від Єдиного Духа.
  • There are [d]diversities of gifts, but the same Spirit.
  • Є багато різних засобів служити, але усі вони — Єдиному Господу.
  • There are differences of ministries, but the same Lord.
  • По-різному Всевишній діє серед людей, та тільки Єдиний Бог дає спроможність робити все.
  • And there are diversities of activities, but it is the same God who works [e]all in all.
  • А вияв Духа дано кожному на користь усіх.
  • But the manifestation of the Spirit is given to each one for the profit of all:
  • Одній людині Дух дає слово мудрості, іншій — слово знання дається тим самим Духом.
  • for to one is given the word of wisdom through the Spirit, to another the word of knowledge through the same Spirit,
  • Комусь дано духовну віру, а ще хтось має дар зцілення — від Єдиного Духа.
  • to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by [f]the same Spirit,
  • Хтось має силу робити чудеса, а хтось — здатність пророкувати, хтось уміє розпізнавати духів, а хтось — розмовляти різними мовами, а ще хтось — тлумачити мови.
  • to another the working of miracles, to another prophecy, to another discerning of spirits, to another different kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
  • Та Один і Єдиний Дух чинить усе це, наділяючи кожного тим, чим вважає за потрібне.
  • But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually as He wills.
  • Через те, що кожен із нас має одне тіло, яке складається з багатьох частин, то хоч і багато частин, все одно вони становлять одне тіло. Так і Христос.
  • Unity and Diversity in One Body

    For as the body is one and has many members, but all the members of that one body, being many, are one body, so also is Christ.
  • Бо одним Духом хрестилися ми всі, щоб стати єдиним тілом: як юдеї, так і погани, як раби, так і вільні. І всім нам даний один Дух.[27]
  • For by one Spirit we were all baptized into one body — whether Jews or Greeks, whether slaves or free — and have all been made to drink [g]into one Spirit.
  • Тіло людське складається не з одного члена, а з багатьох.
  • For in fact the body is not one member but many.
  • Навіть якщо нога скаже: «Через те, що я не рука, я не належу тілу» — то хіба вона від того перестане належати тілу?
  • If the foot should say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” is it therefore not of the body?
  • А якщо вухо скаже: «Через те, що я не око, я не належу тілу» — чи перестане воно через це належити тілу?
  • And if the ear should say, “Because I am not an eye, I am not of the body,” is it therefore not of the body?
  • Якби все тіло складалося лише з ока, як тоді б ми слухали? Якби складалося тільки з вуха, чим би тоді відчували запахи?
  • If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
  • Насправді Бог розмістив члени тіла, кожне з них, там, де хотів.
  • But now God has set the members, each one of them, in the body just as He pleased.
  • Якби всі члени тіла були однаковими, то де ж тоді було б тіло?
  • And if they were all one member, where would the body be?
  • А так хоч частин багато, а тіло одне.
  • But now indeed there are many members, yet one body.
  • Око не може сказати руці: «Ти мені не потрібна». Або голова не може сказати ногам: «Ви мені не потрібні».
  • And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; nor again the head to the feet, “I have no need of you.”
  • Навпаки, ті частини тіла, які ми вважаємо слабшими, насправді дуже потрібні.
  • No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.
  • А про ті, що вважаємо не дуже почесними на тілі, піклуємося більше. Про непристойні ж дбаємо з більшою сором’язливістю.
  • And those members of the body which we think to be less honorable, on these we bestow greater honor; and our unpresentable parts have greater modesty,
  • Водночас пристойні частини тіла не потребують особливої турботи. Та Бог створив наше тіло так, щоб більше шани було тим частинам, які потребували того, щоб не було розбрату в тілі, а щоб усі частини однаково дбали одна про іншу.
  • but our presentable parts have no need. But God composed the body, having given greater honor to that part which lacks it,
  • that there should be no [h]schism in the body, but that the members should have the same care for one another.
  • Коли одна з них страждає, то й усі інші страждатимуть. Коли одна в пошані, то й усі інші радіють із нею.
  • And if one member suffers, all the members suffer with it; or if one member is honored, all the members rejoice with it.
  • Тож усі ви разом є Тілом Христовим, а окремо — частинами Його.
  • Now you are the body of Christ, and members individually.
  • До того ж Бог першими поставив у церкві апостолів, другими — пророків, третіми — вчителів, потім чудотворців і людей, які мають дар зціляти. За ними — ті, хто допомагають іншим, ті, які мають хист вести за собою людей, а також ті, котрі мають здібності до різних мов.
  • And God has appointed these in the church: first apostles, second prophets, third teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, administrations, varieties of tongues.
  • Та не всі є апостолами, не всі є пророками, чи не так? Не всі є вчителями або чудотворцями.
  • Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all workers of miracles?
  • Не всі обдаровані здібністю зціляти чи розмовляти різними мовами. І не всі ж, певно, можуть тлумачити мови?
  • Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
  • Тож дбайте про всі Духовні дари, що є найважливішими для вас, а я вам зараз покажу навіть краще життя.
  • But earnestly desire the [i]best gifts. And yet I show you a more excellent way.

  • ← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025