Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Зараз я хочу нагадати, брати і сестри мої, про Добру Звістку, що я проповідував вам. Ви її одержали і на ній засновуєте життя своє.
  • The Resurrection of Christ

    Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
  • Завдяки їй ви врятуєтеся, якщо добре пам’ятаєте те, що я вам проповідував. Якщо ж ні, то марно ви повірили.
  • By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
  • Я передав вам насамперед те, що сам отримав: Христос прийняв смерть за наші гріхи, як сказано у Святому Писанні.
  • For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
  • Його було поховано, і Він воскрес на третій день, як сказано у Святому Писанні.
  • And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
  • Він з’явився Петрові, а потім дванадцятьом апостолам.
  • And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
  • Після того Він з’явився більш як п’ятистам віруючим одночасно. І більшість із них досі ще живі, хоча дехто вже й помер.
  • After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
  • Тоді з’явився Він Якову, а після цього і всім апостолам.
  • After that, he was seen of James; then of all the apostles.
  • Нарешті, Він з’явився й мені також, наче якомусь недоноскові.
  • And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
  • Бо я останній з апостолів. Я навіть не достойний зватися апостолом, бо переслідував Божу церкву.
  • For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Я — апостол милістю Божою, і Його милосердя до мене не було марним. Навпаки, я працював дуже старанно і впертіше за всіх, хоча не сам я, а милість Божа, яка зі мною, робила це.
  • But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
  • Тож незалежно від того, чи я проповідую вам, чи хтось із інших апостолів, ми проповідуємо одне. І це саме те, в що ви повірили.
  • Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
  • Та якщо ми проповідуємо, що Христос воскрес із мертвих, то чому ж дехто з вас каже, що ніхто не воскресає з мертвих?
  • The Resurrection of the Dead

    Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
  • Якщо ніхто не воскресає, тоді й Христос не воскрес.
  • But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
  • А якщо Христос не воскрес із мертвих, то те, що ми проповідуємо — марне, і марна віра ваша.
  • And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
  • Тоді ми є лжесвідками проти Бога, бо клятвенно засвідчили про Бога, що Він воскресив Христа. А раз ніхто не воскресає з мертвих, тоді ж і Бог не воскресив Христа.
  • Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
  • Та якщо мертві не воскресають, то й Христос не воскрес із мертвих.
  • For if the dead rise not, then is not Christ raised:
  • А якщо Христос не воскрес, тоді й віра ваша марна, і гріхи ваші залишаються з вами.
  • And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
  • Тоді ж виходить, що ті, хто вже померли у Христі, загинули.
  • Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
  • Якщо ми маємо надію на Христа лише в цьому житті, то ми найнещасніші з усіх людей.
  • If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
  • Але Христос насправді воскрес із мертвих. Він — первісток тих, хто помер.
  • The Order of Resurrection

    But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
  • Бо як смерть прийшла через гріх однієї людини, так і воскресіння з мертвих прийшло через іншу.
  • For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
  • Я маю на увазі, що всі вмирають через Адама, та завдяки Христу всі знову житимуть.
  • For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
  • Та кожен матиме свою чергу: Христос був першим, Хто воскрес, а коли Він знову прийде, то воскреснуть й усі ті, хто Йому належить.
  • But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
  • Тоді настане кінець. Христос знищить усіх правителів, і владу, і силу, та передасть Царство Богу-Отцю.
  • Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
  • Бо Христос мусить правити, доки Бог не покладе всіх ворогів до ніг Його.[30]
  • For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
  • І смерть буде знищено, як останнього ворога.
  • The last enemy that shall be destroyed is death.
  • Бо: «Він усе впокорене кинув до ніг Його».
    І коли сказано, що «все кинуто до Його ніг», то це означає, що Господь підкорив Христу усе, за винятком Себе — Всевишнього Бога.
  • For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
  • А коли все покориться Христу, тоді й Сам Син буде у владі Божій, Який підкорив усе Христу, щоб Бог був всім у всьому.
  • And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
  • Інакше, якщо немає воскресіння, що ж робитимуть ті, хто охрестився заради померлих? Якщо мертві ніколи не воскреснуть, то навіщо ж люди хрестилися заради них?
  • Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
  • Чому й ми повсякчас зустрічаємося з небезпекою?
  • And why stand we in jeopardy every hour?
  • Щодня мені загрожує смерть. І це правда, як і те, брати і сестри мої, що я пишаюся вами в Ісусі Христі, Господі нашому.
  • I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  • Коли я бився з дикими звірами в Ефесі, міркуючи як проста людина, чи була б з того користь? Звичайно ні! Якщо мертві не воскресають, то «питимемо й їстимемо, бо завтра помремо!»
  • If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
  • Не давайте вводити себе в оману. Лихе товариство руйнує добрі звичаї.
  • Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
  • Отямтеся, поверніться до здорового глузду, як належить, і киньте грішити, бо дехто з вас не знає Бога. Кажу це, щоб присоромити вас.
  • Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
  • Але дехто може спитати: «Як воскресають мертві? Яке тіло вони матимуть?»
  • The Resurrection Body

    But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
  • Дурниці! Те, що садите в землю, не оживе, поки спершу не «помре!»
  • Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
  • І потім, що ви садите? Адже ви сієте в землю не дозріле «тіло», а просте зерно. Це може бути пшениця або щось інше.
  • And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
  • Тоді Бог надає йому те тіло, яке Сам вибрав. Він дає кожній зернині її власне «тіло».
  • But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
  • Тіла живих істот не однакові. Ні, у людей вони одні, а у тварин — зовсім інакші. У птахів ще інші, а у риб іще інші.
  • All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
  • Є тіла Небесні й земні, але краса Небесних і земних тіл різна.
  • There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • Сонце має одну красу, а місяць і зірки — зовсім іншу. Та краса однієї зірки відрізняється від іншої.
  • There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
  • Так само буде й тоді, коли мертві воскреснуть: тіло, що сіється у землю — тлінне, а як зросте, буде нетлінним.
  • So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
  • Воно сіється в неславу, у славу зростає; посіяне в немочі, підніметься у силі.
  • It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
  • Посіяне тіло є земним, зросле — духовним; якщо є природні тіла, то є й духовні.
  • It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
  • Ось у Святому Писанні сказано, що перший чоловік, Адам, «став живою істотою[31]». Та останній Адам [32] став життєдайним духом.
  • And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
  • Не духовна людина була першою, а природна. Потім прийшла духовна.
  • Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
  • Той перший чоловік вийшов із землі і був земним. Другий прийшов з Неба.
  • The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
  • Всі земні люди такі ж, як і перша людина, яка вийшла з землі. Небесні ж люди такі, як Той Чоловік Небесний.
  • As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  • Як носили ми образ земної людини, так само носитимемо і образ Небесної.
  • And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
  • Кажу вам, брати і сестри, що тіла й кров не можуть успадквати Царства Божого. Адже тлінне не успадковує нетлінного.
  • Where O Death is Your Victory?

    Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
  • Ось послухайте! Відкрию я вам таємницю: не всі ми зазнаємо смерті, але всі будемо змінені.
  • Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
  • І оком не встигнемо змигнути, як просурмить остання сурма. Коли вона просурмить, мерці повстануть нетлінні, і ми перемінимося.
  • In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
  • Бо це тлінне тіло мусить одягнутися в нетлінне, і це смертне тіло — в безсмертне.
  • For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
  • І коли це тлінне тіло вдягнеться у все нетлінне, а смертне тіло — у безсмертне, тоді збудеться те, що написано у Святому Писанні:
    «І перемога смерть поглинула».
  • So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
  • «Смерть, де ж твоя перемога? Смерть, де твоє жало?»
  • O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
  • Жало смерті — це гріх, а сила гріха — Закон.
  • The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
  • Та дяка Богу, Який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа!
  • But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Тож, брати і сестри мої любі, будьте твердими й непохитними. Присвятіть себе повністю трудам Господнім. Адже ви знаєте, що труд ваш Господній не марний.
  • Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

  • ← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025