Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Брати і сестри мої, коли я з вами був, то не міг навчати вас як людей духовних. Навпаки, я мусив звертатися до вас як до людей мирських, як немовлят у Христі.
Paul and Apollos God's Fellow Workers
And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
Я проповідував вам, неначе напував вас молоком, а не годував твердою їжею, бо ви не спроможні були ще її спожити. Ви ще й зараз не здатні на це.
I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
Ви й досі належите цьому світу. Якщо між вами є заздрощі й суперечки, то хіба не мирські ви є? Хіба не поводитесь, як усі люди цього світу?
for ye are yet carnal. For whereas [there are] among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man?
Якщо хтось із вас каже: «Я послідовник Павла», а інший: «А я — Аполлоса» — то хіба не як мирські люди ви чините?
For when one says, *I* am of Paul, and another, *I* of Apollos, are ye not men?
А хто ж такий Аполлос, і хто такий Павло? Ми лише слуги, через яких ви стали віруючими. Ми виконали свою роботу, яку Господь призначив кожному із нас.
Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each.
Я посіяв зерно, Аполлос полив його, але Бог є Той, Хто виростив.
*I* have planted; Apollos watered; but God has given the increase.
Тож не має значення ні той, хто сіяв, ні той, хто поливав, а лише Бог, Який зростив.
So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.
І той, хто сіяв зерно, і той, хто поливав його, мають одну мету, і кожен буде нагороджений за свою працю.
But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.
Бо всі ми на службі у Бога, трудимося в Його ім’я, а ви — і нива Божа, й оселя Його.
For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building.
Згідно з Божим даром, даним мені, я заклав фундамент, як той мудрий будівельник, а вже інший зводить на ньому споруду. Та кожен мусить дбати про те, як він будує.
Christ the Only Foundation
According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
Але ніхто не може закласти іншого фундаменту, ніж той, що вже закладено, й фундамент той — Ісус Христос.
For other foundation can no man lay besides that which [is] laid, which is Jesus Christ.
Людина може будувати на цьому фундаменті з золота чи срібла, коштовного каміння чи дерева, сіна чи соломи.
Now if any one build upon [this] foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw,
Але робота кожного буде очевидна, бо настане День, і все стане зрозумілим, тому що той День прийде з вогнем. І вогонь випробує працю кожного і виявить її якість.
the work of each shall be made manifest; for the day shall declare [it], because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is.
І якщо збудоване людиною вистоїть, то вона здобуде винагороду.
If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward.
Чия ж споруда згорить, той зазнає втрати, а сам він буде врятований, уникнувши вогню.
If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but *he* shall be saved, but so as through [the] fire.
Чи знаєте ви, що ви — Храм [3] Божий, і що Дух Божий живе в вас?
You are God's Temple
Do ye not know that ye are [the] temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you?
Do ye not know that ye are [the] temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you?
Якщо хтось зруйнує Божий Храм, того Бог зруйнує, бо Храм Божий — святий, а ви і є цим Храмом.
If any one corrupt the temple of God, *him* shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are *ye*.
Не обманюйте себе. Якщо хтось із вас вважає, що він розумний мудрістю цього світу, то йому слід стати «нерозумним», щоб здобути істинну мудрість.
Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise.
Бо мудрість цього світу насправді є безглуздям для Бога. У Святому Писанні сказано: «Бог ловить мудрих на їхні ж хитрощі».
Worldly Wisdom is Foolishness to God
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
І ще: «Господь знає, що думки мудрих — нікчемні».
And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
Тож не треба вихвалятися людьми. Бо все належить вам: чи то Павло, Аполлос або Кифа; чи то світ, життя, смерть, сучасне й майбутнє — все належить вам.
So that let no one boast in men; for all things are yours.
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or [the] world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;