Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 2) | (1 Коринтян 4) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Брати і сестри мої, коли я з вами був, то не міг навчати вас як людей духовних. Навпаки, я мусив звертатися до вас як до людей мирських, як немовлят у Христі.
  • Paul and Apollos God's Fellow Workers

    And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
  • Я проповідував вам, неначе напував вас молоком, а не годував твердою їжею, бо ви не спроможні були ще її спожити. Ви ще й зараз не здатні на це.
  • I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
  • Ви й досі належите цьому світу. Якщо між вами є заздрощі й суперечки, то хіба не мирські ви є? Хіба не поводитесь, як усі люди цього світу?
  • for ye are yet carnal. For whereas [there are] among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man?
  • Якщо хтось із вас каже: «Я послідовник Павла», а інший: «А я — Аполлоса» — то хіба не як мирські люди ви чините?
  • For when one says, *I* am of Paul, and another, *I* of Apollos, are ye not men?
  • А хто ж такий Аполлос, і хто такий Павло? Ми лише слуги, через яких ви стали віруючими. Ми виконали свою роботу, яку Господь призначив кожному із нас.
  • Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each.
  • Я посіяв зерно, Аполлос полив його, але Бог є Той, Хто виростив.
  • *I* have planted; Apollos watered; but God has given the increase.
  • Тож не має значення ні той, хто сіяв, ні той, хто поливав, а лише Бог, Який зростив.
  • So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.
  • І той, хто сіяв зерно, і той, хто поливав його, мають одну мету, і кожен буде нагороджений за свою працю.
  • But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.
  • Бо всі ми на службі у Бога, трудимося в Його ім’я, а ви — і нива Божа, й оселя Його.
  • For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building.
  • Згідно з Божим даром, даним мені, я заклав фундамент, як той мудрий будівельник, а вже інший зводить на ньому споруду. Та кожен мусить дбати про те, як він будує.
  • Christ the Only Foundation

    According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
  • Але ніхто не може закласти іншого фундаменту, ніж той, що вже закладено, й фундамент той — Ісус Христос.
  • For other foundation can no man lay besides that which [is] laid, which is Jesus Christ.
  • Людина може будувати на цьому фундаменті з золота чи срібла, коштовного каміння чи дерева, сіна чи соломи.
  • Now if any one build upon [this] foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw,
  • Але робота кожного буде очевидна, бо настане День, і все стане зрозумілим, тому що той День прийде з вогнем. І вогонь випробує працю кожного і виявить її якість.
  • the work of each shall be made manifest; for the day shall declare [it], because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is.
  • І якщо збудоване людиною вистоїть, то вона здобуде винагороду.
  • If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward.
  • Чия ж споруда згорить, той зазнає втрати, а сам він буде врятований, уникнувши вогню.
  • If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but *he* shall be saved, but so as through [the] fire.
  • Чи знаєте ви, що ви — Храм [3] Божий, і що Дух Божий живе в вас?
  • You are God's Temple

    Do ye not know that ye are [the] temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you?
  • Якщо хтось зруйнує Божий Храм, того Бог зруйнує, бо Храм Божий — святий, а ви і є цим Храмом.
  • If any one corrupt the temple of God, *him* shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are *ye*.
  • Не обманюйте себе. Якщо хтось із вас вважає, що він розумний мудрістю цього світу, то йому слід стати «нерозумним», щоб здобути істинну мудрість.
  • Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise.
  • Бо мудрість цього світу насправді є безглуздям для Бога. У Святому Писанні сказано: «Бог ловить мудрих на їхні ж хитрощі».
  • Worldly Wisdom is Foolishness to God

    For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
  • І ще: «Господь знає, що думки мудрих — нікчемні».
  • And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
  • Тож не треба вихвалятися людьми. Бо все належить вам: чи то Павло, Аполлос або Кифа; чи то світ, життя, смерть, сучасне й майбутнє — все належить вам.
  • So that let no one boast in men; for all things are yours.
  • Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or [the] world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;
  • Ви ж належите Христові, а Христос належить Богу.
  • and *ye* [are] Christ's, and Christ [is] God's.

  • ← (1 Коринтян 2) | (1 Коринтян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025