Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 2) | (1 Коринтян 4) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Брати і сестри мої, коли я з вами був, то не міг навчати вас як людей духовних. Навпаки, я мусив звертатися до вас як до людей мирських, як немовлят у Христі.
  • The Church and Its Leaders

    Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly — mere infants in Christ.
  • Я проповідував вам, неначе напував вас молоком, а не годував твердою їжею, бо ви не спроможні були ще її спожити. Ви ще й зараз не здатні на це.
  • I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.
  • Ви й досі належите цьому світу. Якщо між вами є заздрощі й суперечки, то хіба не мирські ви є? Хіба не поводитесь, як усі люди цього світу?
  • You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere humans?
  • Якщо хтось із вас каже: «Я послідовник Павла», а інший: «А я — Аполлоса» — то хіба не як мирські люди ви чините?
  • For when one says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not mere human beings?
  • А хто ж такий Аполлос, і хто такий Павло? Ми лише слуги, через яких ви стали віруючими. Ми виконали свою роботу, яку Господь призначив кожному із нас.
  • What, after all, is Apollos? And what is Paul? Only servants, through whom you came to believe — as the Lord has assigned to each his task.
  • Я посіяв зерно, Аполлос полив його, але Бог є Той, Хто виростив.
  • I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow.
  • Тож не має значення ні той, хто сіяв, ні той, хто поливав, а лише Бог, Який зростив.
  • So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who makes things grow.
  • І той, хто сіяв зерно, і той, хто поливав його, мають одну мету, і кожен буде нагороджений за свою працю.
  • The one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor.
  • Бо всі ми на службі у Бога, трудимося в Його ім’я, а ви — і нива Божа, й оселя Його.
  • For we are co-workers in God’s service; you are God’s field, God’s building.
  • Згідно з Божим даром, даним мені, я заклав фундамент, як той мудрий будівельник, а вже інший зводить на ньому споруду. Та кожен мусить дбати про те, як він будує.
  • By the grace God has given me, I laid a foundation as a wise builder, and someone else is building on it. But each one should build with care.
  • Але ніхто не може закласти іншого фундаменту, ніж той, що вже закладено, й фундамент той — Ісус Христос.
  • For no one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ.
  • Людина може будувати на цьому фундаменті з золота чи срібла, коштовного каміння чи дерева, сіна чи соломи.
  • If anyone builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw,
  • Але робота кожного буде очевидна, бо настане День, і все стане зрозумілим, тому що той День прийде з вогнем. І вогонь випробує працю кожного і виявить її якість.
  • their work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each person’s work.
  • І якщо збудоване людиною вистоїть, то вона здобуде винагороду.
  • If what has been built survives, the builder will receive a reward.
  • Чия ж споруда згорить, той зазнає втрати, а сам він буде врятований, уникнувши вогню.
  • If it is burned up, the builder will suffer loss but yet will be saved — even though only as one escaping through the flames.
  • Чи знаєте ви, що ви — Храм [3] Божий, і що Дух Божий живе в вас?
  • Don’t you know that you yourselves are God’s temple and that God’s Spirit dwells in your midst?
  • Якщо хтось зруйнує Божий Храм, того Бог зруйнує, бо Храм Божий — святий, а ви і є цим Храмом.
  • If anyone destroys God’s temple, God will destroy that person; for God’s temple is sacred, and you together are that temple.
  • Не обманюйте себе. Якщо хтось із вас вважає, що він розумний мудрістю цього світу, то йому слід стати «нерозумним», щоб здобути істинну мудрість.
  • Do not deceive yourselves. If any of you think you are wise by the standards of this age, you should become “fools” so that you may become wise.
  • Бо мудрість цього світу насправді є безглуздям для Бога. У Святому Писанні сказано: «Бог ловить мудрих на їхні ж хитрощі».
  • For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight. As it is written: “He catches the wise in their craftiness”a;
  • І ще: «Господь знає, що думки мудрих — нікчемні».
  • and again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.”b
  • Тож не треба вихвалятися людьми. Бо все належить вам: чи то Павло, Аполлос або Кифа; чи то світ, життя, смерть, сучасне й майбутнє — все належить вам.
  • So then, no more boasting about human leaders! All things are yours,
  • whether Paul or Apollos or Cephasc or the world or life or death or the present or the future — all are yours,
  • Ви ж належите Христові, а Христос належить Богу.
  • and you are of Christ, and Christ is of God.

  • ← (1 Коринтян 2) | (1 Коринтян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025