Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 3) | (1 Коринтян 5) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Ось як люди мають думати про нас, як про слуг Христових, котрим довірено таємні істини Божі.
  • Stewards of the Mysteries of God

    Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
  • А ті, кому довірено таємниці, мусять бути гідними довіри.
  • Moreover it is required in stewards that one be found faithful.
  • Та мені байдуже, чи ви судитимете мене, чи якийсь інший суд людський, адже й сам я себе не суджу.
  • But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by a human [a]court. In fact, I do not even judge myself.
  • Сумління моє чисте, та не в цьому моє виправдання. Лише Господь мені суддя.
  • For I know of nothing against myself, yet I am not justified by this; but He who judges me is the Lord.
  • Тож не судіть передчасно, доки Господь не прийде. Він висвітлить усе, що приховано в темряві, й виявить таємні задуми сердець. І тоді буде кожному така похвала від Бога, на яку той заслуговує.
  • Therefore judge nothing before the time, until the Lord comes, who will both bring to light the hidden things of darkness and reveal the [b]counsels of the hearts. Then each one’s praise will come from God.
  • Брати і сестри мої, я показав усе це на прикладах Аполлоса і своєму власному прикладі заради вас, щоб ви змогли навчитись і зрозуміти значення цих слів: «Не йдіть далі того, що написано у Писанні» — щоб ви не величалися одне перед одним. Щоб ви не підносили одних, зневажаючи інших.
  • Fools for Christ’s Sake

    Now these things, brethren, I have figuratively transferred to myself and Apollos for your sakes, that you may learn in us not to think beyond what is written, that none of you may be [c]puffed up on behalf of one against the other.
  • Хто каже, що ти кращий за інших? І що ти маєш такого, що не було дано тобі? Але якщо все, що маєш ти, отримав як дарунок, то чого ж вихвалятися, наче лише своїми силами здобув усе це?
  • For who [d]makes you differ from another? And what do you have that you did not receive? Now if you did indeed receive it, why do you boast as if you had not received it?
  • Ви вважаєте, що маєте все необхідне. Думаєте, що поставали багатіями й царями без нас. Хотів би я, щоб ви й справді були царями, тоді й ми могли б царювати разом з вами.
  • You are already full! You are already rich! You have reigned as kings without us — and indeed I could wish you did reign, that we also might reign with you!
  • Та мені здається, що Бог дав нам, апостолам, останнє місце, зробив нас людьми приреченими до смерті. Адже ми стали видовищем для всього світу: як для Ангелів, так і для людей.
  • For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death; for we have been made a spectacle [e]to the world, both to angels and to men.
  • Ми нерозумні заради Христа, а ви вважаєте себе такими мудрими в Христі! Ми немічні, а ви похваляєтесь собою, кажучи, що ви дужі! Ви в пошані, а ми безславні!
  • We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ! We are weak, but you are strong! You are distinguished, but we are dishonored!
  • І досі ми голодні й спраглі, бідно одягнені, побиті й безпритульні.
  • To the present hour we both hunger and thirst, and we are poorly clothed, and beaten, and homeless.
  • Тяжкою працею, власними руками добуваємо ми щоденний хліб свій.
  • And we labor, working with our own hands. Being reviled, we bless; being persecuted, we endure;
  • Коли нас ганьблять, ми благословляємо; коли нас переслідують, ми терпимо; коли на нас зводять наклепи, ми втішаємо. Ми стали покидьками світу, порохом земним, що його люди й дотепер топчуть.
  • being defamed, we [f]entreat. We have been made as the filth of the world, the offscouring of all things until now.
  • Я пишу це не для того, щоб присоромити вас. Я застерігаю вас як улюблених дітей своїх.
  • Paul’s Paternal Care

    I do not write these things to shame you, but as my beloved children I warn you.
  • Бо якби ви мали навіть десять тисяч наставників у Христі, ви не матимете багато батьків. Це я через Благовість дав вам життя в Ісусі Христі.
  • For though you might have ten thousand instructors in Christ, yet you do not have many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
  • Тож благаю вас: наслідуйте мене.
  • Therefore I urge you, imitate me.
  • Ось чому послав я до вас Тимофія,[4] мого улюбленого й вірного сина в Господі. Він нагадає вам шляхи мої в Христі Ісусі так само, як і я навчаю скрізь, у кожній церкві.
  • For this reason I have sent Timothy to you, who is my beloved and faithful son in the Lord, who will remind you of my ways in Christ, as I teach everywhere in every church.
  • Та дехто з вас запишався, міркуючи, що я не прийду до вас.
  • Now some are [g]puffed up, as though I were not coming to you.
  • Але невдовзі я буду з вами, якщо на те буде Божа воля. І тоді я побачу, чи спроможні ті красномовні хвальки на щось більше, ніж порожні балачки.
  • But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.
  • Бо Царство Боже виявляється не в словах, а в силі.
  • For the kingdom of God is not in word but in power.
  • Чого ж ви хочете: щоб я прийшов до вас із карою чи з любов’ю і духом ніжності?
  • What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

  • ← (1 Коринтян 3) | (1 Коринтян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025