Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Коринтян 6:5
-
Сучасний переклад
Кажу я так, щоб соромно вам стало. Невже справи такі кепські, що серед вас не знайдеться жодного мудрого чоловіка, щоб розсудити двох своїх братів у Христі?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Кажу це вам на сором! Хіба нема між вами ні одного мудрого, що міг би розсуджувати між братами своїми? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
На сором вам глаголю: Хиба нема між вами й одного мудрого, котрий зміг би розсудити між братами своїми? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Я на сором це вам говорю́. Чи ж між вами немає ні о́дного мудрого, щоб він міг розсуди́ти між братами своїми? -
(ua) Переклад Турконяка ·
На сором вам це кажу. Хіба між вами немає жодного розумного, який міг би розсудити поміж своїми братами? -
(ru) Синодальный перевод ·
К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими? -
(en) King James Bible ·
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? -
(en) New International Version ·
I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers? -
(en) English Standard Version ·
I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers, -
(ru) Новый русский перевод ·
Какой позор! Неужели среди вас не найдется разумного человека, который мог бы рассудить споры между верующими? -
(en) New King James Version ·
I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я говорю это, чтобы пристыдить вас. Неужели среди вас нет мудрого человека, который мог бы уладить споры между братьями своими во Христе? -
(en) New American Standard Bible ·
I say this to your shame. Is it so, that there is not among you one wise man who will be able to decide between his brethren, -
(en) Darby Bible Translation ·
I speak to you [to put you] to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren! -
(en) New Living Translation ·
I am saying this to shame you. Isn’t there anyone in all the church who is wise enough to decide these issues?