Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Хотів би я, щоб ви зглянулися на мою нерозсудливість. Будьте терпимі до мене!
  • Paul Defends His Apostleship

    I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
  • Я вас ревную Божими ревнощами, бо я обіцяв вас обвінчати з Одним Чоловіком — Христом. Тож хочу я віддати вас Йому, як незайману дівчину.[14]
  • For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.
  • Але боюсь, щоб, як Єву [15] змій обманув хитрістю своєю, так і розум ваш може розбеститися, і ви відхилитеся від істинної відданості і чистоти, якими ми зобов’язані Христу.
  • But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.
  • Бо коли хтось приходить і проповідує вам іншого Ісуса, не Того, Котрого ми проповідували, або якщо ви приймаєте Дух, зовсім інший, ніж той, що маєте, або якщо ви приймаєте якусь Добру Звістку, що відрізняється від тієї, що ви прийняли, то ви б з великим бажанням погодилися з усім цим, чи не так?
  • For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.
  • Бо ж я вважаю себе аж ніяк не нижчим від отих ваших «великих апостолів».
  • For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
  • Можливо, мені бракує такого красномовства, але не знань. Навпаки. І, зрештою, це ми вам показали вповні.
  • But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.
  • Чи, може, я згрішив, принижуючи себе, щоб ви могли піднестися, коли безплатно проповідував вам Добру Звістку?
  • Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
  • Я брав плату з інших церкв для того, щоб служити вам.
  • I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
  • А коли я був з вами і терпів нестатки, то я не обтяжував нікого. Брати наші, які прийшли з Македонії, допомагали мені в скруті. Я намагався ні в чому не бути тягарем для вас, і старатимусь, щоб так було і надалі.
  • and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
  • Запевняю вас істиною Христовою, яка в мені, що я не мовчатиму і не перестану вихвалятися про це по всій провінції Ахаї!
  • As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
  • Навіщо? Може, тому, що я не люблю вас? Та Бог знає, як я вас люблю.
  • Why? Because I do not love you? God knows I do!
  • Але те, що я роблю, я робитиму і надалі, щоб не дати можливості тим іншим «апостолам» ставити себе в рівень з нами в тім, про що вони вихваляються.
  • But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.
  • Бо ці люди — лжеапостоли. Вони лукаві, бо видають себе за апостолів Христових.
  • For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
  • І це не дивно, адже і сам сатана маскується в Ангела світла.[16]
  • No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • Тож немає нічого дивного в тому, що слуги його маскуються в праведних служителів. Та кінець кінцем вони дістануть те, що заслужили за вчинки свої.
  • Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
  • Тож я повторюю: нехай ніхто не вважає мене нерозумним. Але навіть якщо ви так думаєте, то приймайте мене як нерозумного, щоб і я хоч трохи зміг похвалитися.
  • Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.
  • Те, що я зараз кажу, — не від Господа, бо хвалюся я з упевненістю нерозумного.
  • What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • Багато людей вихваляються по-мирському.
  • Since many boast according to the flesh, I will boast also.
  • Ну, то й я робитиму це. Адже ви, мудрі, радо терпите нерозумних.
  • For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.
  • Ви зносите, коли вас поневолюють, визискують, ловлять у пастку. Ви терпите того, хто звеличує себе перед вами або того, хто б’є вас по обличчю.
  • For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.
  • Кажу це собі на сором — ми були дуже «слабкими» для того, щоб так поводитися з вами. Але якщо хтось достатньо сміливий, щоб хвалитися (кажу це як нерозумний), то і я наберуся сміливості хвалитися.
  • To my shame I must say that we have been weak by comparison.
    But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.
  • Вони чистокровні євреї? Я також. Вони ізраїльтяни? Я також. Вони Авраамові нащадки? Я також.
  • Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
  • Вони Христові слуги? (В безумстві я кажу це!) Я ще більш відданий слуга Христовий. Я значно більше працював й по в’язницях був частіше, і били мене більше, і багато разів мене віддавали на вірну смерть.
  • Are they servants of Christ? — I speak as if insane — I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
  • П’ять разів били мене юдеї батогами по тридцять дев’ять ударів щоразу.
  • Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.
  • Тричі мене били палицями. Одного разу закидали камінням. Тричі переживав я загибель кораблів і якось провів цілу добу в воді.
  • Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
  • Я часто бував у мандрівках, зустрічав небезпеку на річках, потерпав від розбійників, від свого ж народу й від поган, у містах і в селах, і на морі, і від людей, які видають себе за «братів».
  • I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;
  • Я провів багато часу у тяжкій праці, багато ночей не спав. Я терпів голод і спрагу, й подовгу нічого не їв. Бувало, я замерзав без одягу.
  • I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
  • Але, окрім інших злигоднів, щодня я маю турботу про всі церкви.
  • Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
  • Коли хтось слабшав, я був знесиленим разом із ним. Я страждав кожного разу, коли хтось впадав у гріх.
  • Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?
  • Якщо я маю хвалитися, то лише тим, що стосується слабкості моєї.
  • If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
  • Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, благословенного навіки, знає, що я кажу правду.
  • The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
  • Коли я був у Дамаску, намісник царя Арети [17] стеріг місто, щоб схопити мене.
  • In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,
  • Та мене спустили в кошику через вікно в міській стіні, і так я уник його рук.
  • and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.

  • ← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025