Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Коринтян 3:13
-
Сучасний переклад
Ми не такі, як Мойсей, який закривав покривалом своє обличчя, щоб народ ізраїльський не бачив, як зникає те сяйво.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
а не як Мойсей, що на обличчя клав собі покрівець, щоб сини Ізраїля не дивилися на зникнення того блиску, що щезав; -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
а не яко ж Мойсей, що клав покривало на лице своє, щоб сини Ізраїлеві не дивились на конець минущого. -
(ua) Переклад Огієнка ·
а не як Мойсей, що покрива́ло клав на обличчя своє, щоб Ізраїлеві сини не дивилися на кінець того, що минає. -
(ua) Переклад Турконяка ·
а не як Мойсей, який ховав під покривалом своє обличчя, аби сини Ізраїлеві не дивилися на кінець того, що проминає. -
(ru) Синодальный перевод ·
а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лицо своё, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего. -
(en) King James Bible ·
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: -
(en) New International Version ·
We are not like Moses, who would put a veil over his face to prevent the Israelites from seeing the end of what was passing away. -
(en) English Standard Version ·
not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end. -
(ru) Новый русский перевод ·
и мы не закрываем свои лица, как это делал Моисей, чтобы израильтяне не смотрели на угасание той славы. -
(en) New King James Version ·
unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
и не уподобляемся Моисею, который скрывал своё лицо за пеленой, чтобы не видел народ Израиля конец проходящей славы. -
(en) New American Standard Bible ·
and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away. -
(en) Darby Bible Translation ·
and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled. -
(en) New Living Translation ·
We are not like Moses, who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory, even though it was destined to fade away.