Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Чому ж ми знову починаємо хвальковито говорити про себе? Чи, може, нам потрібні, як іншим, вірчі листи до вас або від вас?
Ministers of a New Covenant
Do we begin again to commend ourselves? or do we need, as some, commendatory letters to you, or [commendatory] from you?
Do we begin again to commend ourselves? or do we need, as some, commendatory letters to you, or [commendatory] from you?
Ви самі є нашим листом, написаним у серцях наших. Його знають і читають усі люди.
*Ye* are our letter, written in our hearts, known and read of all men,
Ви показуєте, що ви — лист Христовий, результат служіння нашого, написаний не чорнилом, а Духом живого Бога, не на скрижалях кам’яних,[3] а на тих скрижалях, якими є серця людські.
being manifested to be Christ's epistle ministered by us, written, not with ink, but [the] Spirit of [the] living God; not on stone tables, but on fleshy tables of [the] heart.
Завдяки Христу ми маємо впевненість стверджувати це перед Богом.
And such confidence have we through the Christ towards God:
І це не те, що ми спроможні самостійно вирішити так, ніби воно йде від нас. Швидше ця сила — від Бога.
not that we are competent of ourselves to think anything as of ourselves, but our competency [is] of God;
Бог дав нам здатність служити Новому Заповіту. Цей Заповіт не складається з писаних законів, а грунтується на Духові. Бо письмовий Закон вбиває, а Дух дає життя.
who has also made us competent, [as] ministers of [the] new covenant; not of letter, but of spirit. For the letter kills, but the Spirit quickens.
Служіння, [4] що принесло смерть (тобто Закон, вирізьблений буквами на камені), було дано Мойсею у великій Славі Господній. Та ця Слава (яка минає) була така яскрава, що народ ізраїльський не міг дивитися Мойсею прямо в обличчя.
The Glory of the New Covenant
(But if the ministry of death, in letters, graven in stones, began with glory, so that the children of Israel could not fix their eyes on the face of Moses, on account of the glory of his face, [a glory] which is annulled;
(But if the ministry of death, in letters, graven in stones, began with glory, so that the children of Israel could not fix their eyes on the face of Moses, on account of the glory of his face, [a glory] which is annulled;
Нове служіння, що прийде від життєдайного Духа, безсумнівно буде значно славнішим!
how shall not rather the ministry of the Spirit subsist in glory?
Бо коли служіння, яке засуджувало людей, було славним, то яким же славним буде служіння, що виправдує людей перед Богом!
For if the ministry of condemnation [be] glory, much rather the ministry of righteousness abounds in glory.
Адже попередня Слава, порівняно з новою — ніщо.
For also that [which was] glorified is not glorified in this respect, on account of the surpassing glory.
Якщо служіння, приречене на забуття, було славним, то служіння неминуче буде набагато славнішим!
For if that annulled [was introduced] with glory, much rather that which abides [subsists] in glory.
Ця надія дає нам відвагу говорити відверто, не боячись нічого.
Having therefore such hope, we use much boldness:
Ми не такі, як Мойсей, який закривав покривалом своє обличчя, щоб народ ізраїльський не бачив, як зникає те сяйво.
and not according as Moses put a veil on his own face, so that the children of Israel should not fix their eyes on the end of that annulled.
Та розум людей Ізраїлю був затьмарений, бо і досі те покривало застилає їм очі, коли вони читають Старий Заповіт.[5] І досі його не знято, тому, що зникне воно тільки через Христа.
But their thoughts have been darkened, for unto this day the same veil remains in reading the old covenant, unremoved, which in Christ is annulled.
Але й донині, коли люди читають Закон Мойсеїв, на їхніх серцях лишається покривало.
But unto this day, when Moses is read, the veil lies upon their heart.
Але коли людина звертається до Господа, те покривало зникає.
But when it shall turn to [the] Lord, the veil is taken away.)
Господь, про Якого я кажу, є Духом, а де є Дух Господа, там є воля.
Now the Lord is the Spirit, but where the Spirit of [the] Lord [is, there is] liberty.
Всі ми з відкритими серцями споглядаємо Славу Господню, як у дзеркалі. І всі ми були перевтілені в Його образ у все більшій Його Славі, й перетворення це — від Господа, який і є Духом.
But *we* all, looking on the glory of the Lord, with unveiled face, are transformed according to the same image from glory to glory, even as by [the] Lord [the] Spirit.