Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Коринтян 8:13
-
Сучасний переклад
Не треба, щоб іншим легше було, а вам стало важче, треба, щоб усім було однаково.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Тут не йдеться про те, щоб інші були в достатках, а ви у злиднях, але щоб була рівність: -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
(Нехай) бо не (буде) иншим одрада, а вам горе, а по рівнотї: -
(ua) Переклад Огієнка ·
Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Та й не для того, щоб інші мали полегшення, [а] ви — труднощі, але для рівності. -
(ru) Синодальный перевод ·
Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность. -
(en) King James Bible ·
For I mean not that other men be eased, and ye burdened: -
(en) New International Version ·
Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality. -
(en) English Standard Version ·
For I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness -
(ru) Новый русский перевод ·
Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счет, но чтобы было равенство. -
(en) New King James Version ·
For I do not mean that others should be eased and you burdened; -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ибо делается это не для того, чтобы другим было лучше, а вам было хуже. Скорее это вопрос равенства. -
(en) New American Standard Bible ·
For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality — -
(en) Darby Bible Translation ·
For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress, -
(en) New Living Translation ·
Of course, I don’t mean your giving should make life easy for others and hard for yourselves. I only mean that there should be some equality.