Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • А зараз, брати і сестри, ми хочемо, щоб ви знали про Божу милість, даровану церквам Македонії.
  • Generosity Commended

    But we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;
  • Що я маю на увазі? Хоч вони були суворо випробувані у скорботах своїх, та мають безмежну радість. Незважаючи на свою глибоку вбогість, вони багаті щедрістю своєю.
  • that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty has abounded to the riches of their [free-hearted] liberality.
  • Я можу засвідчити, що вони давали, скільки могли, і навіть більше того зі своєї доброї волі.
  • For according to [their] power, I bear witness, and beyond [their] power, [they were] willing of their own accord,
  • Вони невпинно і настійливо благали нас про милість разом з ними служити Божим людям.
  • begging of us with much entreaty [to give effect to] the grace and fellowship of the service which [was to be rendered] to the saints.
  • Вони давали зовсім не так, як ми чекали того: сперш ніж віддати гроші, вони віддали себе Господу і нам, бо так волів Всевишній.
  • And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will.
  • Тому ми просили Тита, бо раз він почав свою милосердну працю для вас, то нехай вже й завершить її.
  • So that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;
  • Оскільки ви багаті всім: вірою, речами, знаннями, бажанням допомогти у всьому, нашою любов’ю до вас, тож будьте багатими і щедрими у праці для добра інших.
  • but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also.
  • Я вам не наказую, а завзяттям інших намагаюся випробувати щирість любові вашої.
  • I do not speak as commanding [it], but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love.
  • Бо ви знаєте милість Господа нашого Ісуса Христа, Який полишив Небесні багатства, та збіднів заради вас, щоб завдяки Його вбогості ви могли стати багатими.
  • Christ's Example

    For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that *ye* by *his* poverty might be enriched.
  • Така моя порада вам: минулого року ви не лише бажали першими віддати, а й перші робили це.
  • And I give [my] opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago.
  • Тож доведіть до кінця розпочате, щоб здійснилося повною мірою те, чого ви так прагли, й давайте від того, що маєте.
  • But now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.
  • Бо, якщо даєте з бажанням, то й дар приймається згідно з тим, що є, а не з тим, чого ви не маєте.
  • For if the readiness be there, [a man is] accepted according to what he may have, not according to what he has not.
  • Не треба, щоб іншим легше було, а вам стало важче, треба, щоб усім було однаково.
  • For [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress,
  • Річ у тім, що ваш теперішній достаток має допомогти іншим у скруті. Щоб потім достаток іншого став у пригоді вам, коли матимете скруту.
  • but [on the principle] of equality; in the present time your abundance for their lack, that their abundance may be for your lack, so that there should be equality.
  • Так сказано у Святому Писанні:
    «Хто мав багато, той не мав надлишку, а хто мав мало, не мав нестатків».
  • According as it is written, He who [gathered] much had no excess, and he who [gathered] little was nothing short.
  • Дяка Богові, що дав Він серцю Тита таку ж дбайливість про вас, яку маємо ми.
  • Titus Commended

    But thanks [be] to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.
  • Він зважив на наше прохання і з великим бажанням іде відвідати вас зі своєї власної волі.
  • For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you;
  • Ми посилаємо з Титом нашого брата, якого вихваляють у всіх церквах за проповідування Доброї Звістки.
  • but we have sent with him the brother whose praise [is] in the glad tidings through all the assemblies;
  • До того ж його було обрано церквами супроводжувати нас у цій щедрій праці, якою ми керуємо для Слави [13] Самого Господа, і щоб виявити наше бажання допомогти.
  • and not only [so], but [is] also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and [a witness of] our readiness;
  • Ми намагаємося бути обережними і дбайливими, щоб ніхто не зміг дорікати тим, що ми маємо у розпорядженні такі великі гроші.
  • avoiding this, that any one should blame us in this abundance [which is] administered by us;
  • Бо дбаємо про свою честь не тільки перед Господом, а й перед людьми.
  • for we provide for things honest, not only before [the] Lord, but also before men.
  • Ми посилаємо з ними також нашого брата, якого випробували багато разів і багато в чому. Він завжди прагне допомогти. А зараз, особливо прагне цього через велику довіру до вас.
  • And we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence [he has] as to you.
  • Щодо Тита, то він мій товариш і спільник у допомозі вам. Щодо інших наших братів, вони — повноважні представники церкви, бо вони приносять Славу Христові.
  • Whether as regards Titus, [he is] my companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, [they are] deputed messengers of assemblies, Christ's glory.
  • Тож засвідчіть їм свою любов. Покажіть, що ми заслужено пишаємося вами, і ми маємо на це підстави, щоб усі церкви побачили це.
  • Shew therefore to them, before the assemblies, the proof of your love, and of our boasting about you.

  • ← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025