Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Вітання від апостола Павла, не призначеного людьми, ані посланого ними нести Благу Вість. Я апостол владою Ісуса Христа і Бога Отця, Який воскресив Його з мертвих.
Paul's Greeting to the Galatians
Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
Разом з усіма братами своїми я шлю листа цього церквам галатським.[1]
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.
Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
Він віддав Себе для прощення гріхів наших, щоб визволити нас із того лихого світу, в якому ми живемо. Така воля Бога, Отця нашого.
who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
Я здивований, що ви так скоро відвернулися від Господа, Який покликав вас благодаттю Христовою, і звернулися до чогось іншого, ніж істинне Благовістя.
No Other Gospel
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
Насправді ж це зовсім не Благовістя. Деякі люди заплутують вас, перекручуючи Добру Звістку про Христа.
which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
І якщо проповідь йтиме від аби кого, навіть Ангела Небесного, але вона суперечитиме тому, про що ми проповідували, то хай той проповідник буде проклятий!
But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
Говорили ми це й раніше, і тепер я знову повторюю: якщо хтось проповідує вам Благовість, відмінну від тієї, що ви прийняли, то нехай він буде проклятий!
As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
У людей я шукаю схвалення, чи в Бога? Чи намагаюсь я догоджати людям? Якщо я догоджав людям, то не був би слугою Христовим.
For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що Добра Звістка, яку я вам проповідував — не від людей.
Paul Defends his Ministry
But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
Бо я прийняв її не від людини, і не людина мене навчила її, але Ісус Христос явив її мені.
For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
Ви чули про моє попереднє життя в релігії юдеїв. Ви знаєте, що я жорстоко переслідував церкву Божу, та намагався зруйнувати її.
For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
У своєму служінні юдейській релігії я випереджав багатьох своїх однолітків, бо був надзвичайно відданий ученню своїх прабатьків.
and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
Та Бог, Який вибрав мене ще до мого народження, покликав мене милістю Своєю служити Йому.
But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
Коли Всевишній явив мені Сина Свого, щоб я проповідував Добру Звістку про Нього поміж поганами, я не радився ні з ким з людей.
was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
Не ходив я і до Єрусалиму, до апостолів, які вже були обрані до мене. Натомість я подався до Аравії, а потім повернувся в Дамаск.
nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
Після трьох років я пішов до Єрусалиму, щоб познайомитися з Петром. Провів я з ним п’ятнадцять днів.
Paul Accepted by Apostles and Others
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
І нікого з інших апостолів я не бачив, окрім Якова, брата Господнього.
but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
Присягаюся перед Богом, я не брешу про що пишу вам!
Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
Та Христовим церквам, що в Юдеї, я не був відомий особисто.
But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
Вони лише чули, що люди казали: «Цей чоловік, який раніше переслідував нас, зараз проголошує віру, яку колись хотів зруйнувати».
only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged: