Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Вітання від апостола Павла, не призначеного людьми, ані посланого ними нести Благу Вість. Я апостол владою Ісуса Христа і Бога Отця, Який воскресив Його з мертвих.
Paul's Greeting to the Galatians
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Разом з усіма братами своїми я шлю листа цього церквам галатським.[1]
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Він віддав Себе для прощення гріхів наших, щоб визволити нас із того лихого світу, в якому ми живемо. Така воля Бога, Отця нашого.
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
Я здивований, що ви так скоро відвернулися від Господа, Який покликав вас благодаттю Христовою, і звернулися до чогось іншого, ніж істинне Благовістя.
No Other Gospel
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Насправді ж це зовсім не Благовістя. Деякі люди заплутують вас, перекручуючи Добру Звістку про Христа.
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
І якщо проповідь йтиме від аби кого, навіть Ангела Небесного, але вона суперечитиме тому, про що ми проповідували, то хай той проповідник буде проклятий!
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Говорили ми це й раніше, і тепер я знову повторюю: якщо хтось проповідує вам Благовість, відмінну від тієї, що ви прийняли, то нехай він буде проклятий!
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
У людей я шукаю схвалення, чи в Бога? Чи намагаюсь я догоджати людям? Якщо я догоджав людям, то не був би слугою Христовим.
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що Добра Звістка, яку я вам проповідував — не від людей.
Paul Defends his Ministry
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Бо я прийняв її не від людини, і не людина мене навчила її, але Ісус Христос явив її мені.
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
Ви чули про моє попереднє життя в релігії юдеїв. Ви знаєте, що я жорстоко переслідував церкву Божу, та намагався зруйнувати її.
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
У своєму служінні юдейській релігії я випереджав багатьох своїх однолітків, бо був надзвичайно відданий ученню своїх прабатьків.
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
Та Бог, Який вибрав мене ще до мого народження, покликав мене милістю Своєю служити Йому.
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Коли Всевишній явив мені Сина Свого, щоб я проповідував Добру Звістку про Нього поміж поганами, я не радився ні з ким з людей.
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Не ходив я і до Єрусалиму, до апостолів, які вже були обрані до мене. Натомість я подався до Аравії, а потім повернувся в Дамаск.
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Після трьох років я пішов до Єрусалиму, щоб познайомитися з Петром. Провів я з ним п’ятнадцять днів.
Paul Accepted by Apostles and Others
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
І нікого з інших апостолів я не бачив, окрім Якова, брата Господнього.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
Присягаюся перед Богом, я не брешу про що пишу вам!
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Потім я вирушив до Сирії та Кілікії.[2]
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Та Христовим церквам, що в Юдеї, я не був відомий особисто.
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
Вони лише чули, що люди казали: «Цей чоловік, який раніше переслідував нас, зараз проголошує віру, яку колись хотів зруйнувати».
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.