Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Вітання від апостола Павла, не призначеного людьми, ані посланого ними нести Благу Вість. Я апостол владою Ісуса Христа і Бога Отця, Який воскресив Його з мертвих.
  • Paul's Greeting to the Galatians

    Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
  • Разом з усіма братами своїми я шлю листа цього церквам галатським.[1]
  • And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
  • Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.
  • Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
  • Він віддав Себе для прощення гріхів наших, щоб визволити нас із того лихого світу, в якому ми живемо. Така воля Бога, Отця нашого.
  • Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
  • Слава Йому на віки вічні! Амінь.
  • To whom be glory for ever and ever. Amen.
  • Я здивований, що ви так скоро відвернулися від Господа, Який покликав вас благодаттю Христовою, і звернулися до чогось іншого, ніж істинне Благовістя.
  • No Other Gospel

    I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
  • Насправді ж це зовсім не Благовістя. Деякі люди заплутують вас, перекручуючи Добру Звістку про Христа.
  • Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
  • І якщо проповідь йтиме від аби кого, навіть Ангела Небесного, але вона суперечитиме тому, про що ми проповідували, то хай той проповідник буде проклятий!
  • But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
  • Говорили ми це й раніше, і тепер я знову повторюю: якщо хтось проповідує вам Благовість, відмінну від тієї, що ви прийняли, то нехай він буде проклятий!
  • As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
  • У людей я шукаю схвалення, чи в Бога? Чи намагаюсь я догоджати людям? Якщо я догоджав людям, то не був би слугою Христовим.
  • For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
  • Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що Добра Звістка, яку я вам проповідував — не від людей.
  • Paul Defends his Ministry

    But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
  • Бо я прийняв її не від людини, і не людина мене навчила її, але Ісус Христос явив її мені.
  • For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
  • Ви чули про моє попереднє життя в релігії юдеїв. Ви знаєте, що я жорстоко переслідував церкву Божу, та намагався зруйнувати її.
  • For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
  • У своєму служінні юдейській релігії я випереджав багатьох своїх однолітків, бо був надзвичайно відданий ученню своїх прабатьків.
  • And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
  • Та Бог, Який вибрав мене ще до мого народження, покликав мене милістю Своєю служити Йому.
  • But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
  • Коли Всевишній явив мені Сина Свого, щоб я проповідував Добру Звістку про Нього поміж поганами, я не радився ні з ким з людей.
  • To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
  • Не ходив я і до Єрусалиму, до апостолів, які вже були обрані до мене. Натомість я подався до Аравії, а потім повернувся в Дамаск.
  • Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
  • Після трьох років я пішов до Єрусалиму, щоб познайомитися з Петром. Провів я з ним п’ятнадцять днів.
  • Paul Accepted by Apostles and Others

    Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
  • І нікого з інших апостолів я не бачив, окрім Якова, брата Господнього.
  • But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
  • Присягаюся перед Богом, я не брешу про що пишу вам!
  • Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
  • Потім я вирушив до Сирії та Кілікії.[2]
  • Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
  • Та Христовим церквам, що в Юдеї, я не був відомий особисто.
  • And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
  • Вони лише чули, що люди казали: «Цей чоловік, який раніше переслідував нас, зараз проголошує віру, яку колись хотів зруйнувати».
  • But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
  • І вони славили Бога через мене.
  • And they glorified God in me.

  • ← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025