Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Вітання від апостола Павла, не призначеного людьми, ані посланого ними нести Благу Вість. Я апостол владою Ісуса Христа і Бога Отця, Який воскресив Його з мертвих.
  • Introduction

    Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),
  • Разом з усіма братами своїми я шлю листа цього церквам галатським.[1]
  • and all the brethren who are with me,
    To the churches of Galatia:
  • Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • Він віддав Себе для прощення гріхів наших, щоб визволити нас із того лихого світу, в якому ми живемо. Така воля Бога, Отця нашого.
  • who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
  • Слава Йому на віки вічні! Амінь.
  • to whom be the glory forevermore. Amen.
  • Я здивований, що ви так скоро відвернулися від Господа, Який покликав вас благодаттю Христовою, і звернулися до чогось іншого, ніж істинне Благовістя.

  • Perversion of the Gospel

    I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
  • Насправді ж це зовсім не Благовістя. Деякі люди заплутують вас, перекручуючи Добру Звістку про Христа.
  • which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
  • І якщо проповідь йтиме від аби кого, навіть Ангела Небесного, але вона суперечитиме тому, про що ми проповідували, то хай той проповідник буде проклятий!
  • But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!
  • Говорили ми це й раніше, і тепер я знову повторюю: якщо хтось проповідує вам Благовість, відмінну від тієї, що ви прийняли, то нехай він буде проклятий!
  • As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
  • У людей я шукаю схвалення, чи в Бога? Чи намагаюсь я догоджати людям? Якщо я догоджав людям, то не був би слугою Христовим.
  • For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.
  • Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що Добра Звістка, яку я вам проповідував — не від людей.

  • Paul Defends His Ministry

    For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
  • Бо я прийняв її не від людини, і не людина мене навчила її, але Ісус Христос явив її мені.
  • For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
  • Ви чули про моє попереднє життя в релігії юдеїв. Ви знаєте, що я жорстоко переслідував церкву Божу, та намагався зруйнувати її.
  • For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
  • У своєму служінні юдейській релігії я випереджав багатьох своїх однолітків, бо був надзвичайно відданий ученню своїх прабатьків.
  • and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
  • Та Бог, Який вибрав мене ще до мого народження, покликав мене милістю Своєю служити Йому.
  • But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace, was pleased
  • Коли Всевишній явив мені Сина Свого, щоб я проповідував Добру Звістку про Нього поміж поганами, я не радився ні з ким з людей.
  • to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
  • Не ходив я і до Єрусалиму, до апостолів, які вже були обрані до мене. Натомість я подався до Аравії, а потім повернувся в Дамаск.
  • nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
  • Після трьох років я пішов до Єрусалиму, щоб познайомитися з Петром. Провів я з ним п’ятнадцять днів.
  • Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.
  • І нікого з інших апостолів я не бачив, окрім Якова, брата Господнього.
  • But I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother.
  • Присягаюся перед Богом, я не брешу про що пишу вам!
  • (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
  • Потім я вирушив до Сирії та Кілікії.[2]
  • Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
  • Та Христовим церквам, що в Юдеї, я не був відомий особисто.
  • I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
  • Вони лише чули, що люди казали: «Цей чоловік, який раніше переслідував нас, зараз проголошує віру, яку колись хотів зруйнувати».
  • but only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”
  • І вони славили Бога через мене.
  • And they were glorifying God because of me.

  • ← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025