Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Вітання від апостола Павла, не призначеного людьми, ані посланого ними нести Благу Вість. Я апостол владою Ісуса Христа і Бога Отця, Який воскресив Його з мертвих.
  • Paul, an apostle — sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead —
  • Разом з усіма братами своїми я шлю листа цього церквам галатським.[1]
  • and all the brothers and sistersa with me,
    To the churches in Galatia:
  • Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.
  • Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • Він віддав Себе для прощення гріхів наших, щоб визволити нас із того лихого світу, в якому ми живемо. Така воля Бога, Отця нашого.
  • who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
  • Слава Йому на віки вічні! Амінь.
  • to whom be glory for ever and ever. Amen.
  • Я здивований, що ви так скоро відвернулися від Господа, Який покликав вас благодаттю Христовою, і звернулися до чогось іншого, ніж істинне Благовістя.
  • No Other Gospel

    I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel —
  • Насправді ж це зовсім не Благовістя. Деякі люди заплутують вас, перекручуючи Добру Звістку про Христа.
  • which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.
  • І якщо проповідь йтиме від аби кого, навіть Ангела Небесного, але вона суперечитиме тому, про що ми проповідували, то хай той проповідник буде проклятий!
  • But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God’s curse!
  • Говорили ми це й раніше, і тепер я знову повторюю: якщо хтось проповідує вам Благовість, відмінну від тієї, що ви прийняли, то нехай він буде проклятий!
  • As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse!
  • У людей я шукаю схвалення, чи в Бога? Чи намагаюсь я догоджати людям? Якщо я догоджав людям, то не був би слугою Христовим.
  • Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.
  • Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що Добра Звістка, яку я вам проповідував — не від людей.
  • Paul Called by God

    I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
  • Бо я прийняв її не від людини, і не людина мене навчила її, але Ісус Христос явив її мені.
  • I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
  • Ви чули про моє попереднє життя в релігії юдеїв. Ви знаєте, що я жорстоко переслідував церкву Божу, та намагався зруйнувати її.
  • For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
  • У своєму служінні юдейській релігії я випереджав багатьох своїх однолітків, бо був надзвичайно відданий ученню своїх прабатьків.
  • I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
  • Та Бог, Який вибрав мене ще до мого народження, покликав мене милістю Своєю служити Йому.
  • But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased
  • Коли Всевишній явив мені Сина Свого, щоб я проповідував Добру Звістку про Нього поміж поганами, я не радився ні з ким з людей.
  • to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.
  • Не ходив я і до Єрусалиму, до апостолів, які вже були обрані до мене. Натомість я подався до Аравії, а потім повернувся в Дамаск.
  • I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus.
  • Після трьох років я пішов до Єрусалиму, щоб познайомитися з Петром. Провів я з ним п’ятнадцять днів.
  • Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephasb and stayed with him fifteen days.
  • І нікого з інших апостолів я не бачив, окрім Якова, брата Господнього.
  • I saw none of the other apostles — only James, the Lord’s brother.
  • Присягаюся перед Богом, я не брешу про що пишу вам!
  • I assure you before God that what I am writing you is no lie.
  • Потім я вирушив до Сирії та Кілікії.[2]
  • Then I went to Syria and Cilicia.
  • Та Христовим церквам, що в Юдеї, я не був відомий особисто.
  • I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
  • Вони лише чули, що люди казали: «Цей чоловік, який раніше переслідував нас, зараз проголошує віру, яку колись хотів зруйнувати».
  • They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • І вони славили Бога через мене.
  • And they praised God because of me.

  • ← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025