Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
Ось що я хочу сказати: поки спадкоємець іще дитина, він нічим не відрізняється від раба, хоч і володіє всім.
Він перебуває під охороною опікунів і домашніх слуг, аж доки не настане час, призначений його батьком.
but he is under guardians and managers until the date set by his father.
Так само й ми, поки були «дітьми», то були поневолені непотрібними правилами [12] цього світу.
Та коли настав час, Бог послав Сина Свого, Який був народжений від жінки і жив за Законом.
But when the fullness of time had come, God sent forth his Son, born of woman, born under the law,
Бог послав Його, щоб Він визволив тих, хто жив під Законом, щоб Бог усиновив нас.
to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
А через те, що ви Його діти, Бог послав Дух Сина Свого у ваші серця. І той Дух гукає: «Авва!» [13] — тобто «Отче».
And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, crying, “Abba! Father!”
Тож якщо ви більше не раби, а діти Господа, то Бог також зробив вас Своїми спадкоємцями.
So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir through God.
У минулому, коли ви не знали Бога, ви були рабами богів, що не були справжніми богами.
Paul’s Concern for the Galatians
Formerly, when you did not know God, you were enslaved to those that by nature are not gods.
Formerly, when you did not know God, you were enslaved to those that by nature are not gods.
Але тепер, коли ви пізнали істинного Бога, вірніше, це Господь пізнав вас, то чому ж ви повертаєтеся до тих немічних та непотрібних правил, яким знову намагаєтеся служити?
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and worthless elementary principles of the world, whose slaves you want to be once more?
Мене непокоїть те, що ви дотримуєтеся вчення про певні дні, місяці, сезони та роки. Я боюся, що праця моя для вас була марною.
You observe days and months and seasons and years!
I am afraid I may have labored over you in vain.
Браття і сестри, я вас благаю, будьте такими, як я! Адже після всього я став таким, як ви, та раніше, ви ставилися до мене досить добре.
Ви знаєте, що вперше я прибув до вас тому що був хворим і, в немочі тіла свого, я проповідував Добру Звістку.
You know it was because of a bodily ailment that I preached the gospel to you at first,
Тож мій тілесний стан був великим випробуванням для вас, та ви не погордували мною, ані зневажили мене. Ви прийняли мене, мов Ангела Божого, неначе Самого Ісуса Христа!
and though my condition was a trial to you, you did not scorn or despise me, but received me as an angel of God, as Christ Jesus.
То де ж поділася ваша радість? Я без сумніву можу засвідчити, що ви зробили б усе можливе, щоб допомогти мені: якби ви змогли, то повиймали б свої очі й віддали їх мені.
What then has become of your blessedness? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.
Чи, може, я став вашим ворогом, тому що кажу вам правду?
Ті, хто бажають, [14] щоб ви дотримувалися Закону, дуже завзяті, але нещирі у своїх діях. Вони намагаються розлучити нас із вами і привернути вас на свій бік.
They make much of you, but for no good purpose. They want to shut you out, that you may make much of them.
Завжди приємно, коли хтось зацікавлений тобою, але тільки тоді, коли це з добрими намірами. Це добре завжди, а не лише на той час, поки я між вами.
It is always good to be made much of for a good purpose, and not only when I am present with you,
Любі діти мої, заради вас я знову терплю біль і муки, подібні до тих, які відчуває жінка, народжуючи дитину. І терпітиму їх, аж доки ви не вподобитеся Христу.
my little children, for whom I am again in the anguish of childbirth until Christ is formed in you!
Хотів би я бути серед вас зараз і говорити з вами якось інакше, бо не знаю, що й робити з вами.
I wish I could be present with you now and change my tone, for I am perplexed about you.
Скажіть мені, ви, хто хоче бути під Законом, хіба ви не чуєте, що каже Закон?
Example of Hagar and Sarah
Tell me, you who desire to be under the law, do you not listen to the law?
Tell me, you who desire to be under the law, do you not listen to the law?
А сказано, що в Авраама було двоє синів: один від рабині, а другий — від вільної жінки.
For it is written that Abraham had two sons, one by a slave woman and one by a free woman.
Той, що народжений був від рабині, народився звичайно. Той же, що народжений був від вільної жінки, народився завдяки обітниці Божій.
But the son of the slave was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through promise.
Ця історія має приховане значення: дві жінки уособлюють дві угоди. Одна з них іде від гори Синай і дає початок дітям, приреченим на рабство. Ця угода уособлює в собі Аґар.[15]
Now this may be interpreted allegorically: these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; she is Hagar.
Аґар символізує гору Синай, що в Аравії, і відповідає сучасному Єрусалимові, бо вона перебуває в рабстві разом зі своїми дітьми.
Небесний же Єрусалим — вільний. Він є матір’ю всім нам.
But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
Бо сказано у Святому Писанні:
«Радій неплідна, яка не народжувала. Втішайся й радісно співай, яка мук пологових не мала, адже дітей набагато більше в покинутої,[16] ніж у заміжньої».
«Радій неплідна, яка не народжувала. Втішайся й радісно співай, яка мук пологових не мала, адже дітей набагато більше в покинутої,[16] ніж у заміжньої».
For it is written,
“Rejoice, O barren one who does not bear;
break forth and cry aloud, you who are not in labor!
For the children of the desolate one will be more
than those of the one who has a husband.”
“Rejoice, O barren one who does not bear;
break forth and cry aloud, you who are not in labor!
For the children of the desolate one will be more
than those of the one who has a husband.”
Ви ж, брати та сестри мої, діти, подібні Ісааку,[17] народжені через Божу обітницю.
Народжений звичайним способом переслідував того, хто народився волею Духа. Так було тоді, так є й тепер.
But just as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
А що сказано у Святому Писанні? «Прожени геть рабиню і сина її, бо син цієї жінки-рабині не буде спадкоємцем разом із сином вільної жінки».
But what does the Scripture say? “Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman shall not inherit with the son of the free woman.”