Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Ось що я хочу сказати: поки спадкоємець іще дитина, він нічим не відрізняється від раба, хоч і володіє всім.
  • What I am saying is that as long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.
  • Він перебуває під охороною опікунів і домашніх слуг, аж доки не настане час, призначений його батьком.
  • The heir is subject to guardians and trustees until the time set by his father.
  • Так само й ми, поки були «дітьми», то були поневолені непотрібними правилами [12] цього світу.
  • So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forcesa of the world.
  • Та коли настав час, Бог послав Сина Свого, Який був народжений від жінки і жив за Законом.
  • But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
  • Бог послав Його, щоб Він визволив тих, хто жив під Законом, щоб Бог усиновив нас.
  • to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship.b
  • А через те, що ви Його діти, Бог послав Дух Сина Свого у ваші серця. І той Дух гукає: «Авва!» [13] — тобто «Отче».
  • Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, “Abba,c Father.”
  • Тож якщо ви більше не раби, а діти Господа, то Бог також зробив вас Своїми спадкоємцями.
  • So you are no longer a slave, but God’s child; and since you are his child, God has made you also an heir.
  • У минулому, коли ви не знали Бога, ви були рабами богів, що не були справжніми богами.
  • Paul’s Concern for the Galatians

    Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
  • Але тепер, коли ви пізнали істинного Бога, вірніше, це Господь пізнав вас, то чому ж ви повертаєтеся до тих немічних та непотрібних правил, яким знову намагаєтеся служити?
  • But now that you know God — or rather are known by God — how is it that you are turning back to those weak and miserable forcesd? Do you wish to be enslaved by them all over again?
  • Мене непокоїть те, що ви дотримуєтеся вчення про певні дні, місяці, сезони та роки. Я боюся, що праця моя для вас була марною.
  • You are observing special days and months and seasons and years!
  • I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
  • Браття і сестри, я вас благаю, будьте такими, як я! Адже після всього я став таким, як ви, та раніше, ви ставилися до мене досить добре.
  • I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.
  • Ви знаєте, що вперше я прибув до вас тому що був хворим і, в немочі тіла свого, я проповідував Добру Звістку.
  • As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you,
  • Тож мій тілесний стан був великим випробуванням для вас, та ви не погордували мною, ані зневажили мене. Ви прийняли мене, мов Ангела Божого, неначе Самого Ісуса Христа!
  • and even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
  • То де ж поділася ваша радість? Я без сумніву можу засвідчити, що ви зробили б усе можливе, щоб допомогти мені: якби ви змогли, то повиймали б свої очі й віддали їх мені.
  • Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
  • Чи, може, я став вашим ворогом, тому що кажу вам правду?
  • Have I now become your enemy by telling you the truth?
  • Ті, хто бажають, [14] щоб ви дотримувалися Закону, дуже завзяті, але нещирі у своїх діях. Вони намагаються розлучити нас із вами і привернути вас на свій бік.
  • Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may have zeal for them.
  • Завжди приємно, коли хтось зацікавлений тобою, але тільки тоді, коли це з добрими намірами. Це добре завжди, а не лише на той час, поки я між вами.
  • It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always, not just when I am with you.
  • Любі діти мої, заради вас я знову терплю біль і муки, подібні до тих, які відчуває жінка, народжуючи дитину. І терпітиму їх, аж доки ви не вподобитеся Христу.
  • My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
  • Хотів би я бути серед вас зараз і говорити з вами якось інакше, бо не знаю, що й робити з вами.
  • how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
  • Скажіть мені, ви, хто хоче бути під Законом, хіба ви не чуєте, що каже Закон?
  • Hagar and Sarah

    Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
  • А сказано, що в Авраама було двоє синів: один від рабині, а другий — від вільної жінки.
  • For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
  • Той, що народжений був від рабині, народився звичайно. Той же, що народжений був від вільної жінки, народився завдяки обітниці Божій.
  • His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
  • Ця історія має приховане значення: дві жінки уособлюють дві угоди. Одна з них іде від гори Синай і дає початок дітям, приреченим на рабство. Ця угода уособлює в собі Аґар.[15]
  • These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
  • Аґар символізує гору Синай, що в Аравії, і відповідає сучасному Єрусалимові, бо вона перебуває в рабстві разом зі своїми дітьми.
  • Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
  • Небесний же Єрусалим — вільний. Він є матір’ю всім нам.
  • But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
  • Бо сказано у Святому Писанні:
    «Радій неплідна, яка не народжувала. Втішайся й радісно співай, яка мук пологових не мала, адже дітей набагато більше в покинутої,[16] ніж у заміжньої».
  • For it is written:
    “Be glad, barren woman,
    you who never bore a child;
    shout for joy and cry aloud,
    you who were never in labor;
    because more are the children of the desolate woman
    than of her who has a husband.”e
  • Ви ж, брати та сестри мої, діти, подібні Ісааку,[17] народжені через Божу обітницю.
  • Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
  • Народжений звичайним способом переслідував того, хто народився волею Духа. Так було тоді, так є й тепер.
  • At that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
  • А що сказано у Святому Писанні? «Прожени геть рабиню і сина її, бо син цієї жінки-рабині не буде спадкоємцем разом із сином вільної жінки».
  • But what does Scripture say? “Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”f
  • Тож, брати і сестри мої, ми не діти рабині, але діти вільної жінки.
  • Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman.

  • ← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025