Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Христос визволив нас, щоб ми могли жити вільно. Будьте непохитні, й не дозволяйте знову впрягти себе в рабське ярмо.
  • Walk by the Spirit

    It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
  • Послухайте! Я, Павло, кажу вам, якщо ви, слідуючи Закону, робите обрізання, то Христос нічим вам не зарадить.
  • Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.
  • Ще раз попереджаю всіх, хто піддається обрізанню: вони мусять дотримуватися всього Закону.
  • And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.
  • Ті з вас, хто намагається виправдатися перед Богом через Закон, не мають нічого спільного з Христом. Ви поставили себе поза милістю Божою.
  • You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.
  • Бо ми за допомогою Духа, вірою, з нетерпінням чекаємо, щоб здійснилася наша надія — наше виправдання перед Богом.
  • For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
  • В Христі ні обрізання, ні необрізання однаково нічого не варті. Єдине, що має вартість — це віра, яка діє через любов.
  • For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.
  • Ви добре йшли шляхом християнським. Хто ж завадив вам коритися правді?
  • You were running well; who hindered you from obeying the truth?
  • Звичайно не Той, Хто вас обрав.
  • This persuasion did not come from Him who calls you.
  • Пам’ятайте: «Мала закваска заквашує все тісто». [18]
  • A little leaven leavens the whole lump of dough.
  • Я впевнений в вас перед Господом. Ви будете мислити не інакше, як я навчив вас. Той же, хто зводить вас, терпітиме свою кару, хоч би хто б він був.
  • I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.
  • Браття і сестри мої, якщо я все ще сповідую обряд обрізання, як дехто стверджує, то чому ж мене досі переслідують? Якби це було так, тоді принадність хреста зникла б.
  • But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.
  • Хай ті, хто підбурюють вас, самі себе каструють [19] на додаток до обрізання!
  • I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.
  • Та вас, брати і сестри, Бог покликав до вільного життя. Однак хай ваша воля не стане приводом для задоволення вашої гріховної натури. Краще служіть один одному з любов’ю.
  • For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Бо весь Закон зводиться до одного, а саме: «Любіть ближнього [20] свого, як любите себе самого».
  • For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.”
  • Але якщо ви приносите біль та страждання [21] одне одному, то стережіться, аби не прийти до взаємознищення!
  • But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.
  • Але я кажу вам, хай Дух керує вашою поведінкою. Тоді ви не задовольнятимете бажання своєї гріховної натури.
  • But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
  • Бо все, чого вона бажає, — проти Духа. Все ж, чого Дух бажає, — проти гріховної натури. Це дві протилежні речі; отже, ви не можете робити те, що вам насправді хочеться.
  • For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.
  • Але якщо ви керовані Духом, то непідвладні Закону.
  • But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.
  • Очевидні вчинки нашої гріховної натури: блуд, нечистота і розпуста,
  • Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,
  • поклоніння бовванам, чаклунство, ненависть, суперечки, ревнощі, гнів, себелюбство, розбрат, єресі,
  • idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,
  • заздрість, пияцтво, оргії і тому подібне. Зважаючи на все це, я застерігав вас і застерігаю: якщо хто чинить таке, той не успадкує Божого Царства.
  • envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • Дух же породжує любов, радість, мир, терпіння, доброту, великодушність, вірність, лагідність і самовладання. Проти цього немає Закону.
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
  • gentleness, self-control; against such things there is no law.
  • Ті, хто належить Ісусу Христу, розіп’яли свою стару, гріховну натуру з її егоїстичними пристрастями й лихими бажаннями.
  • Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • Раз Дух є джерелом нашого нового життя, слідуймо Духові.
  • If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
  • Не будемо чванливими, не будемо гнівити одне одного, не будемо заздрити одне одному.
  • Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025