Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Сучасний переклад

Переклад Хоменка

  • Христос визволив нас, щоб ми могли жити вільно. Будьте непохитні, й не дозволяйте знову впрягти себе в рабське ярмо.
  • Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову.
  • Послухайте! Я, Павло, кажу вам, якщо ви, слідуючи Закону, робите обрізання, то Христос нічим вам не зарадить.
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе.
  • Ще раз попереджаю всіх, хто піддається обрізанню: вони мусять дотримуватися всього Закону.
  • Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити.
  • Ті з вас, хто намагається виправдатися перед Богом через Закон, не мають нічого спільного з Христом. Ви поставили себе поза милістю Божою.
  • Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали.
  • Бо ми за допомогою Духа, вірою, з нетерпінням чекаємо, щоб здійснилася наша надія — наше виправдання перед Богом.
  • Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання,
  • В Христі ні обрізання, ні необрізання однаково нічого не варті. Єдине, що має вартість — це віра, яка діє через любов.
  • бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але — віра, чинна любов'ю.
  • Ви добре йшли шляхом християнським. Хто ж завадив вам коритися правді?
  • Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся?
  • Звичайно не Той, Хто вас обрав.
  • Це переконання не від того, хто вас кличе.
  • Пам’ятайте: «Мала закваска заквашує все тісто». [18]
  • Трохи закваски квасить усе тісто.
  • Я впевнений в вас перед Господом. Ви будете мислити не інакше, як я навчив вас. Той же, хто зводить вас, терпітиме свою кару, хоч би хто б він був.
  • Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був.
  • Браття і сестри мої, якщо я все ще сповідую обряд обрізання, як дехто стверджує, то чому ж мене досі переслідують? Якби це було так, тоді принадність хреста зникла б.
  • Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста!
  • Хай ті, хто підбурюють вас, самі себе каструють [19] на додаток до обрізання!
  • Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють!
  • Та вас, брати і сестри, Бог покликав до вільного життя. Однак хай ваша воля не стане приводом для задоволення вашої гріховної натури. Краще служіть один одному з любов’ю.
  • Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов'ю служіть один одному.
  • Бо весь Закон зводиться до одного, а саме: «Любіть ближнього [20] свого, як любите себе самого».
  • Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: “Люби ближнього твого, як себе самого.”
  • Але якщо ви приносите біль та страждання [21] одне одному, то стережіться, аби не прийти до взаємознищення!
  • Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили!
  • Але я кажу вам, хай Дух керує вашою поведінкою. Тоді ви не задовольнятимете бажання своєї гріховної натури.
  • Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити;
  • Бо все, чого вона бажає, — проти Духа. Все ж, чого Дух бажає, — проти гріховної натури. Це дві протилежні речі; отже, ви не можете робити те, що вам насправді хочеться.
  • бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б.
  • Але якщо ви керовані Духом, то непідвладні Закону.
  • А коли дух вас водить, то ви не під законом.
  • Очевидні вчинки нашої гріховної натури: блуд, нечистота і розпуста,
  • Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість,
  • поклоніння бовванам, чаклунство, ненависть, суперечки, ревнощі, гнів, себелюбство, розбрат, єресі,
  • ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • заздрість, пияцтво, оргії і тому подібне. Зважаючи на все це, я застерігав вас і застерігаю: якщо хто чинить таке, той не успадкує Божого Царства.
  • зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, — як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують.
  • Дух же породжує любов, радість, мир, терпіння, доброту, великодушність, вірність, лагідність і самовладання. Проти цього немає Закону.
  • А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність,
  • тихість, здержливість. На тих то нема закону.
  • Ті, хто належить Ісусу Христу, розіп’яли свою стару, гріховну натуру з її егоїстичними пристрастями й лихими бажаннями.
  • Ті ж, що є Ісус-Христові, розп'яли тіло з його пристрастями та пожадливостями.
  • Раз Дух є джерелом нашого нового життя, слідуймо Духові.
  • І коли ми живемо духом, то духом і ходімо.
  • Не будемо чванливими, не будемо гнівити одне одного, не будемо заздрити одне одному.
  • Не будьмо марнославні, задерикуваті між собою, завидущі одні одним.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025