Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 1) | (Ефесян 3) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • У минулому, ви були духовно мертвими через свої провини та гріхи проти Бога, в яких жили раніше, йдучи лихими шляхами цього світу. Ви корилися володарю, який править злими силами цього світу,[2] духові, що діє в непокірних.
  • Alive with Christ

    And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
  • Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
  • Усі ми теж колись жили серед них, задовольняючи свою гріховну природу, йдучи за її бажаннями та прагненнями. І, як усі люди на світі, були приречені зазнати гніву Божого.
  • Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
  • Та Бог багатий милосердям через Його велику любов до нас.
  • But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
  • Навіть коли ми були мертвими через гріхи свої, Він дарував нам нове життя разом із Христом (і були ви врятовані завдяки Божій милості).
  • Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
  • Бог воскресив нас до життя разом із Христом і посадив разом із Ним на престолі у Царстві Небеснім. Господь зробив це заради нас в Ісусі Христі.
  • And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
  • Бог зробив це для того, щоб показати на всі прийдешні часи незрівнянне багатство милості Своєї. Він зробив це завдяки доброті до нас в Ісусі Христі.
  • That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
  • Бо саме Божою милістю спаслися ви завдяки вірі. Спасіння не є ваша заслуга, то є дар Божий.
  • For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
  • То не винагорода за чийсь труд, й не те, чим хтось міг би хвалитися.
  • Not of works, lest any man should boast.
  • Бо ми — створіння Божі. Він створив нас у Ісусі Христі для добрих справ. І справи ті Бог приготував заздалегідь, щоб ми могли свої життя присвятити їм.
  • For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
  • Тож пам’ятайте, що колись вас, народжених поганами, євреї називали «необрізаними», а себе вони називають «обрізаними» [3] (маючи на увазі дію, яка виконується руками людськими).
  • One in Christ

    Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
  • Пам’ятайте, тоді ви були без Христа і не належали до народу ізраїльського. Ви були чужими тим Угодам,[4] що пов’язані з Божою обітницею людям, та жили в цьому світі без надії і без Бога.
  • That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
  • Колись ви були такі далекі від Бога, але зараз ви — в Христі Ісусі, та стали близькими Йому через смерть Христову.
  • But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
  • Христос є нашим джерелом миру. Він об’єднав нас в один народ і зламав перешкоду, стіну ворожнечі, пожертвувавши Своїм власним Тілом.
  • For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
  • Він покінчив із Законом, з його правилами та заповідями, щоб забезпечити мир, створивши в Собі один новий народ із двох.[5]
  • Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
  • Він примирив ці два народи з Богом в одному тілі через Свою смерть на хресті і так Він припинив ворожнечу між ними.
  • And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
  • Христос прийшов і приніс вам Звістку про мир — далеким від Бога і близьким.[6]
  • And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
  • Бо саме через Христа ми всі маємо доступ до Отця в єдиному Дусі.
  • For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
  • Отже, ви, неюдеї, вже не чужинці й не сторонні. Ви співгромадяни з людьми Божими та Його родиною.
  • A Temple in the Lord

    Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
  • Ви, віруючі, подібні до споруди, зведеної Господом: ви збудовані на підвалинах, закладених апостолами і пророками, а наріжним каменем [7] є Сам Христос Ісус.
  • And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
  • І вся будівля тримається на Ньому. Завдяки Христу вона росте, щоб стати святим Храмом [8] у Господі.
  • In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
  • Через Нього і ви всі об’єднуєтеся і створюєте єдине житло, де Бог живе через Духа Святого.
  • In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.

  • ← (Ефесян 1) | (Ефесян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025