Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Через те я, Павло, і став в’язнем тому, що я служу Ісусу Христу заради вас, поган.
  • The Mystery of the Gospel

    For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
  • Напевне, ви чули про те, що Бог дав мені завдання проповідувати Його милість заради вас.
  • If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
  • Ви чули, що Бог відкрив мені таємницю, про яку я вже коротко вам писав.
  • How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
  • І коли ви прочитаєте це, то побачите, що я розумію таємну істину про Христа.
  • Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
  • Попереднім поколінням ця таємниця не була оголошена, але вона зараз виявлена Його святим апостолам і пророкам через Духа.
  • Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
  • Ця таємниця в тому, що слухаючи й приймаючи Добру Звістку, погани є спадкоємцями милості Господньої разом із юдеями. Вони є членами єдиного Тіла і співучасниками Божої обітниці в Христі Ісусі.
  • That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
  • Я став служителем, щоб проповідувати цю Добру Звістку, завдяки дарові Божої милості, дарованої мені Його владою.
  • Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
  • Хоч я й найменший з усіх найнезначніших людей Божих, мені була дана ця милість Божа: проповідувати поганам Добру Звістку про незбагненні багатства Христові й відкрити всім людям те, що Він призначив для таємної істини Своєї. Від початку світу вона залишалася схованою у Бога, Який створив усе.
  • Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
  • And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
  • Його намір був в тому, щоб зараз, через церкву, Він міг виявити правителям і володарям у Царстві Небеснім цю багатогранну мудрість Божу. Це була вічна Божа мета, яку Він здійснив через Христа Ісуса, нашого Господа.
  • To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
  • According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
  • В Христі ми можемо наблизитися до Бога впевнено і без страху, через нашу віру в Нього.
  • In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
  • Тож я молюся, щоб ви не відступили через мої страждання, бо страждання ці — на ваше благо, для вашої шани і Слави!
  • Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
  • Через те я схиляю коліна в молитві перед Отцем.
  • Paul's Prayer for the Ephesians

    For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
  • Від Нього кожен рід на небі й на землі одержав своє ім’я.
  • Of whom the whole family in heaven and earth is named,
  • Я молюся, щоб Бог, згідно зі своїм славним багатством, зміг дати вам силу і владу внутрішню через Його Духа.
  • That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
  • Хай Христос живе у ваших серцях завдяки вірі вашій. Хай життя ваше засновується на любові, та зміцнюється в ній.
  • That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
  • Зрозумійте разом з усіма людьми Божими, яка широка, довга, висока й глибока любов Христова.
  • May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
  • Я молюся, щоб ви пізнали цю любов, яка перевершує всі знання, щоб вам сповнитися всією повнотою Божою.
  • And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
  • Слава Богу, Який може Своєю силою, яка діє в нас, зробити незрівнянно більше, ніж те, про що ми можемо молитися й мріяти.
  • Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
  • Слава Йому в церкві і в Ісусі Христі на всі покоління і на віки вічні. Амінь.
  • Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.

  • ← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025