Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Через те я, Павло, і став в’язнем тому, що я служу Ісусу Христу заради вас, поган.
  • Paul’s Stewardship

    For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles —
  • Напевне, ви чули про те, що Бог дав мені завдання проповідувати Його милість заради вас.
  • if indeed you have heard of the stewardship of God’s grace which was given to me for you;
  • Ви чули, що Бог відкрив мені таємницю, про яку я вже коротко вам писав.
  • that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.
  • І коли ви прочитаєте це, то побачите, що я розумію таємну істину про Христа.
  • By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,
  • Попереднім поколінням ця таємниця не була оголошена, але вона зараз виявлена Його святим апостолам і пророкам через Духа.
  • which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;
  • Ця таємниця в тому, що слухаючи й приймаючи Добру Звістку, погани є спадкоємцями милості Господньої разом із юдеями. Вони є членами єдиного Тіла і співучасниками Божої обітниці в Христі Ісусі.
  • to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
  • Я став служителем, щоб проповідувати цю Добру Звістку, завдяки дарові Божої милості, дарованої мені Його владою.
  • of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
  • Хоч я й найменший з усіх найнезначніших людей Божих, мені була дана ця милість Божа: проповідувати поганам Добру Звістку про незбагненні багатства Христові й відкрити всім людям те, що Він призначив для таємної істини Своєї. Від початку світу вона залишалася схованою у Бога, Який створив усе.
  • To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,
  • and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;
  • Його намір був в тому, щоб зараз, через церкву, Він міг виявити правителям і володарям у Царстві Небеснім цю багатогранну мудрість Божу. Це була вічна Божа мета, яку Він здійснив через Христа Ісуса, нашого Господа.
  • so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places.
  • This was in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,
  • В Христі ми можемо наблизитися до Бога впевнено і без страху, через нашу віру в Нього.
  • in whom we have boldness and confident access through faith in Him.
  • Тож я молюся, щоб ви не відступили через мої страждання, бо страждання ці — на ваше благо, для вашої шани і Слави!
  • Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.
  • Через те я схиляю коліна в молитві перед Отцем.
  • For this reason I bow my knees before the Father,
  • Від Нього кожен рід на небі й на землі одержав своє ім’я.
  • from whom every family in heaven and on earth derives its name,
  • Я молюся, щоб Бог, згідно зі своїм славним багатством, зміг дати вам силу і владу внутрішню через Його Духа.
  • that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit in the inner man,
  • Хай Христос живе у ваших серцях завдяки вірі вашій. Хай життя ваше засновується на любові, та зміцнюється в ній.
  • so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,
  • Зрозумійте разом з усіма людьми Божими, яка широка, довга, висока й глибока любов Христова.
  • may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
  • Я молюся, щоб ви пізнали цю любов, яка перевершує всі знання, щоб вам сповнитися всією повнотою Божою.
  • and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.
  • Слава Богу, Який може Своєю силою, яка діє в нас, зробити незрівнянно більше, ніж те, про що ми можемо молитися й мріяти.
  • Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,
  • Слава Йому в церкві і в Ісусі Христі на всі покоління і на віки вічні. Амінь.
  • to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.

  • ← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025