Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Тож я, як в’язень, який належить Господу, благаю вас жити так, як то личить людям Божим, та бути гідними поклику Божого.
  • Unity in the Body

    I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
  • Будьте завжди покірливими й лагідними, а також терплячими й приймайте один одного з любов’ю.
  • With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
  • Намагайтеся зберегти єдність даровану Духом. Ревно бережіть її.
  • Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • Є лиш одне Тіло і один Дух, і ви були покликані Богом, щоб розділити одну надію.
  • There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
  • Є лише один Господь, одна віра, одне хрещення.
  • One Lord, one faith, one baptism,
  • Є лише один Бог і Отець всіх. Він володар усього, виявлений в усьому, і Він усюди.
  • One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
  • Але кожному з нас була дарована особлива милість, мірою щедрості Христової.
  • But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
  • Ось чому сказано у Святому Писанні:
    «І коли вознісся Він, то взяв полонених із Собою і роздав дари людям».
  • Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
  • Що ж означають слова: «Він вознісся» — як не те, що Він сперше спустився на землю?
  • (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
  • Таким чином, це саме Христос зійшов, а потім вознісся на вище з Небес, щоб наповнити Собою цілком все.
  • He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
  • Він Сам дарував одним бути апостолами, другим — пророками, третім — проповідниками Доброї Звістки, а четвертим — пастирями й учителями.
  • And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
  • І зробив Він так, щоб підготувати людей Божих до служіння й підсилення Тіла Христова, і щоб ми всі прийшли до єднання у вірі та в пізнанні Сина Божого, до зрілості, і досягли висот досконалості Христової.
  • For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
  • Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
  • Тоді ми вже більш не будемо як немовлята або ті, хто постійно змінює свої думки, неначе то хвилі кидають човен з боку в бік. Вітер [9] усякого нового вчення не захопить нас тоді, і ми не будемо втягнені в гріх обманами хитрунів.
  • That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
  • Тож промовлятимемо істину з любов’ю і зростатимемо в усьому, щоб бути схожими на Христа. Бо Ісус — голова,
  • But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
  • та усе тіло залежить від Нього. Його владою усі частини тіла з’єднані докупи, і все воно тримається разом завдяки Христу. І коли кожна окрема частина виконує те, що мусить, все тіло росте й міцніє завдяки любові.
  • From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
  • Тому кажу я це й застерігаю в ім’я Господнє, щоб ви більше не жили так, як погани живуть зі своїми нікчемними думками.
  • Living as Children of Light

    This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
  • Розум їхній затьмарений, вони відірвані від життя, що йде від Бога. Вони нічого не розуміють, бо відмовляються слухати голосу істини.
  • Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
  • Вони втратили почуття сорому й віддалися злу і розпусті.
  • Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
  • Але це життя, зовсім не те, про яке ви дізналися пізнавши Христа.
  • But ye have not so learned Christ;
  • Та я не маю сумніву, що ви чули про Нього і, як Його послідовники, навчені істини, яка в Ньому.
  • If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
  • Щодо вашого минулого життя, то вас вчили позбавлятися вашої старої суті, яка занепадає від облудних бажань.
  • That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
  • Ви повинні відновитися в ваших серцях і розумі, та «зодягнутися в нового чоловіка», який був створений у подобі Божій і відрізняється праведністю й святістю, що йдуть від істини.
  • And be renewed in the spirit of your mind;
  • And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
  • Отже, зречіться брехні! «Кожен має бути щирим із ближніми своїми», бо всі ми — частини одного тіла.
  • Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
  • «Не грішіть, гніваючись» та позбудьтеся гніву перш, ніж сонце зайде.
  • Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
  • Не потурайте дияволу.
  • Neither give place to the devil.
  • Хто крав, нехай більше не краде. Краще працювати й зробити щось корисне, щоб поділитися тим з нужденними.
  • Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
  • Нехай жодне огидне слово не сходить з уст ваших, а кажіть лише те, що допомагає людям духовно зростати згідно з їх потребою, щоб ви допомогли тим, хто чує вас.
  • Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
  • Не засмучуйте Божого Духа Святого, бо Він — доказ того, що ви належите Богу і що Він захистить вас до тих пір, коли настане час вашого звільнення.
  • And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
  • Нехай усі прикрощі, лють, гнів, лихослів’я і наклепи полишать вас — разом з усіляким злом.
  • Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
  • Будьте добрими й співчутливими одне до одного. Прощайте одне одному, як Бог простив вам в Христі.
  • And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

  • ← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025