Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Будьте послідовниками Бога, як Його улюблені діти.
  • Imitators of God

    Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
  • Живіть у любові, як Христос любив і Він віддав Себе за нас, як запашне приношення і пожертву Богу.
  • and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
  • Про розпусту, нечисть усіляку чи пожадливість нехай навіть не згадують поміж вас, бо це не личить Божим людям.
  • But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
  • Не повинно бути ні ганебних промов, ні марнослів’я, ні непристойних жартів. Це також не личить вам. Нехай краще буде вдячність.
  • and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
  • Будьте певні, що жоден розпусник, нечистий або лихий чоловік не успадкує Царства Христового й Божого, бо це те саме, що й ідолопоклонство.
  • For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
  • Нехай ніхто не обманює вас марними словами, бо за це впаде гнів Божий на непокірливих.
  • Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
  • Тож не будьте їхніми спільниками.
  • Be not ye therefore fellow-partakers with them;
  • І кажу я так, бо колись ви були сповнені темряви, а зараз сповнені світла як послідовники Бога. Тож живіть як діти світла.
  • Children of Light

    for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
  • Бо вплив світла видно в кожному прояві доброти, в праведності й правді.
  • (for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
  • Завжди намагайтеся збагнути, що до вподоби Господу.
  • proving what is agreeable to the Lord;
  • Не беріть участі у марних і безплідних справах темряви, а краще викривайте їх.
  • and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
  • Соромно навіть казати про те, що деякі люди чинять потай.
  • for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
  • Та світло викриває усі ті злі й негідні вчинки.
  • But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
  • Так, все проясняється у світлі! Ось чому ми кажемо:
    «Встань, той, хто спить! Воскресни з мертвих, і Христос освітить тебе».
  • Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
  • Тож пильнуйте, як ви живете: не чиніть, як нерозумні, але будьте розумними.
  • See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
  • Використовуйте кожну нагоду творити добро, бо часи зараз недобрі.
  • redeeming the time, because the days are evil.
  • Не будьте нерозсудливими, намагайтеся пізнати волю Господа.
  • For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
  • Не впивайтеся вином, бо це приводить до розпусти.[10] Краще сповнюйтеся Духом.
  • And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
  • Спілкуйтеся між собою псалмами, гімнами й духовними піснями. Співайте й складайте в серцях своїх мелодію, прославляючи Господа.
  • speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
  • Дякуйте завжди й за все Богу, Отцю нашому, в ім’я Господа нашого Ісуса Христа.
  • giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
  • Підкоряйтеся одне одному, шануючи Христа.
  • submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
  • Жінки, підкоряйтеся чоловікам своїм, як Господу.
  • Wives and Husbands

    Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
  • Бо чоловік — голова над жінкою своєю, як Христос — голова над церквою. Ісус Христос — Спаситель церкви, тіла Свого.
  • for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
  • Але як церква кориться Христу, так і жінка мусить коритися чоловікові у всьому.
  • But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
  • Чоловіки, любіть жінок своїх, як Христос полюбив Свою церкву, та віддав Себе за неї в жертву.
  • Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
  • Він зробив це, щоб освятити її для служіння Богу, очистивши її словом Доброї Звістки і обмивши в воді,
  • in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
  • щоб поставити Собі церкву як наречену: сяйливу, бездоганну, без будь-яких недоліків, святу й невинну.
  • that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
  • Чоловіки так повинні любити жінок своїх, як вони люблять тіла свої. Хто любить жінку свою, той любить себе самого.
  • So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
  • Бо немає таких, хто ненавидить тіло своє. Кожен годує його й піклується про нього, як Христос — про церкву,
  • For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
  • бо ми всі — частини Тіла Його.
  • for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
  • Так сказано у Святому Писанні: «Тож чоловік залишить своїх батька й матір і з’єднається зі своєю жінкою, і вони стануть одним тілом».
  • Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
  • Ця велика таємниця дуже важлива, і я кажу це про Христа й церкву.
  • This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.
  • Проте кожен має любити свою дружину, як він любить себе самого, а жінка повинна поважати свого чоловіка.
  • But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.

  • ← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025