Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Будьте послідовниками Бога, як Його улюблені діти.
Imitators of God
Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
Живіть у любові, як Христос любив і Він віддав Себе за нас, як запашне приношення і пожертву Богу.
and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
Про розпусту, нечисть усіляку чи пожадливість нехай навіть не згадують поміж вас, бо це не личить Божим людям.
But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
Не повинно бути ні ганебних промов, ні марнослів’я, ні непристойних жартів. Це також не личить вам. Нехай краще буде вдячність.
and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
Будьте певні, що жоден розпусник, нечистий або лихий чоловік не успадкує Царства Христового й Божого, бо це те саме, що й ідолопоклонство.
For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
Нехай ніхто не обманює вас марними словами, бо за це впаде гнів Божий на непокірливих.
Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
І кажу я так, бо колись ви були сповнені темряви, а зараз сповнені світла як послідовники Бога. Тож живіть як діти світла.
Children of Light
for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
Бо вплив світла видно в кожному прояві доброти, в праведності й правді.
(for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
Не беріть участі у марних і безплідних справах темряви, а краще викривайте їх.
and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
Соромно навіть казати про те, що деякі люди чинять потай.
for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
Та світло викриває усі ті злі й негідні вчинки.
But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
Так, все проясняється у світлі! Ось чому ми кажемо:
«Встань, той, хто спить! Воскресни з мертвих, і Христос освітить тебе».
«Встань, той, хто спить! Воскресни з мертвих, і Христос освітить тебе».
Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
Тож пильнуйте, як ви живете: не чиніть, як нерозумні, але будьте розумними.
See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
Використовуйте кожну нагоду творити добро, бо часи зараз недобрі.
redeeming the time, because the days are evil.
Не будьте нерозсудливими, намагайтеся пізнати волю Господа.
For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
Не впивайтеся вином, бо це приводить до розпусти.[10] Краще сповнюйтеся Духом.
And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
Спілкуйтеся між собою псалмами, гімнами й духовними піснями. Співайте й складайте в серцях своїх мелодію, прославляючи Господа.
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
Дякуйте завжди й за все Богу, Отцю нашому, в ім’я Господа нашого Ісуса Христа.
giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
Підкоряйтеся одне одному, шануючи Христа.
submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
Жінки, підкоряйтеся чоловікам своїм, як Господу.
Wives and Husbands
Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
Бо чоловік — голова над жінкою своєю, як Христос — голова над церквою. Ісус Христос — Спаситель церкви, тіла Свого.
for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
Але як церква кориться Христу, так і жінка мусить коритися чоловікові у всьому.
But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
Чоловіки, любіть жінок своїх, як Христос полюбив Свою церкву, та віддав Себе за неї в жертву.
Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
Він зробив це, щоб освятити її для служіння Богу, очистивши її словом Доброї Звістки і обмивши в воді,
in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
щоб поставити Собі церкву як наречену: сяйливу, бездоганну, без будь-яких недоліків, святу й невинну.
that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
Чоловіки так повинні любити жінок своїх, як вони люблять тіла свої. Хто любить жінку свою, той любить себе самого.
So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
Бо немає таких, хто ненавидить тіло своє. Кожен годує його й піклується про нього, як Христос — про церкву,
For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
бо ми всі — частини Тіла Його.
for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
Так сказано у Святому Писанні: «Тож чоловік залишить своїх батька й матір і з’єднається зі своєю жінкою, і вони стануть одним тілом».
Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
Ця велика таємниця дуже важлива, і я кажу це про Христа й церкву.
This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.