Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Діти, слухайтеся батьків своїх, як це бажано Господу, бо так правильно поводити себе.
  • Children and Parents

    Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
  • «Шануйте батька й матір своїх» — це перша заповідь, що має обітницю.
  • “Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise),
  • Та ось що обіцяв Господь: «Все буде добре для тебе, й житимеш довго на землі».
  • “that it may go well with you and that you may live long in the land.”
  • Батьки, не дратуйте дітей своїх, а краще виховуйте їх в навчанні і в настановах Господніх.
  • Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
  • Раби, коріться господарям вашим земним зі страхом і повагою, зі щирістю в серці, як корилися б Христу.
  • Bondservants and Masters

    Bondservants,a obey your earthly mastersb with fear and trembling, with a sincere heart, as you would Christ,
  • Працюйте не лише тоді, коли ви під наглядом, неначе заради похвали людської. Працюйте як раби Христові, виконуючи волю Божу від усього серця.
  • not by the way of eye-service, as people-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
  • Працюйте ревно, як служили б Господу, а не тільки людям.
  • rendering service with a good will as to the Lord and not to man,
  • Якщо хто з вас творить добро, то добро йому й повернеться від Господа, однаково рабу, чи вільному.
  • knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a bondservant or is free.
  • Ви ж, пани, ставтеся до рабів своїх так само й полиште свої погрози. Пам’ятайте, що й ваш Господар і їхній — на небі. Він — справедливий, і ні до кого з вас не схиляється більше, ніж до іншого.
  • Masters, do the same to them, and stop your threatening, knowing that he who is both their Masterc and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.
  • І нарешті таке. Будьте міцні в Господі, в Його могутній силі.
  • The Whole Armor of God

    Finally, be strong in the Lord and in the strength of his might.
  • Зодягніться в повний обладунок Божий, щоб протистояти диявольським підступам.
  • Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil.
  • Бо ми боремося не проти людей, не проти плоті й крові, а проти правителів, володарів темряви цього світу, духовних сил зла на Небесах.
  • For we do not wrestle against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the cosmic powers over this present darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places.
  • А тому зодягніться в повний обладунок Божий, щоб змогли ви протистояти, коли настане лихий день, і вистояти, перемігши все.
  • Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand firm.
  • Тож будьте стійкими. Підпережіться паском правди, а праведність візьміть своїм панцирем.
  • Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • І, щоб мати стійку опору, взуйтесь у Добру Звістку про мир.
  • and, as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace.
  • А також візьміть віру як щит, за допомогою якого ви зможете зупинити всі вогняні стріли лукавого.
  • In all circumstances take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming darts of the evil one;
  • Візьміть спасіння своїм шоломом вашим, а мечем Духа — Послання Боже.
  • and take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God,
  • Палкими молитвами і благаннями в Дусі моліться завжди. Ви завжди мусите бути пильними в молитвах за всіх людей Божих.
  • praying at all times in the Spirit, with all prayer and supplication. To that end, keep alert with all perseverance, making supplication for all the saints,
  • Моліться також за мене, щоб хоч коли я говорив, вірні слова були дані мені, і я сміливо міг сповістити таємницю Доброї Звістки.
  • and also for me, that words may be given to me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
  • Моє призначення — завжди проповідувати Добру Звістку, навіть зараз, знаходячись у в’язниці. Моліться, щоб я міг сміливо проповідувати: так, як це мені належить робити.
  • for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.
  • А щоб ви також могли дізнатися все про мене і про те, що я роблю, то Тихик, наш улюблений брат і вірний слуга в Господі, докладно розповість вам.
  • Final Greetings

    So that you also may know how I am and what I am doing, Tychicus the beloved brother and faithful minister in the Lord will tell you everything.
  • Я посилаю його до вас саме для того, щоб він повідав вам усі новини про мене, і міг утішити серця ваші.
  • I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
  • Мир вам, брати і сестри мої, та любов, яка йде з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
  • Peace be to the brothers,d and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодать Божа усім тим, хто любить Господа Ісуса Христа любов’ю нескінченною.
  • Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with love incorruptible.

  • ← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025