Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
Павло і Тимофій, слуги Ісуса Христа, шлють вітання всім вам, Божим людям в Ісусі Христі, які живуть у Филипах разом зі старійшинами [1] і особливими слугами вашими.
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого Господа Ісуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Щоразу дякую я своєму Богові, згадуючи про вас.
Thanksgiving and Prayer
I thank my God in all my remembrance of you,
I thank my God in all my remembrance of you,
Кожна моя молитва за всіх вас сповнена радості.
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
Адже ви допомагали мені проповідувати Добру Звістку від найпершого дня й донині.
because of your partnership in the gospel from the first day until now.
Я певний у тому, що Господь, Який розпочав благодійну справу серед вас, продовжуватиме її аж до того дня, коли Христос прийде знову й завершить її.
And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
Мені так і належить думати про вас, бо ви дуже близькі серцю моєму. І не лише у в’язниці, а й коли я захищаю й непохитно утверджую Добру Звістку, ви завжди були спільниками моїми у милості Божій.
І Бог мені свідок, що я дуже сильно хочу бачити вас, бо люблю усіх вас любов’ю Ісуса Христа.
For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
Ось молитва моя за вас:Щоб любов ваша все більше зростала разом із знанням і розумінням.
And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
Молюся я, щоб ви повсякчас були спроможні розрізняти важливе від нікчемного, і завжди могли вибрати найкраще, й залишатися чистими і бездоганними до Дня приходу Христового;
so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
щоб ви з допомогою Ісуса Христа сповнилися плодами праведності на Славу і хвалу Божу.
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що все, що сталося зі мною, сприяло поширенню Доброї Звістки.
Бо вся сторожа палацу та всі інші дізналися, що причиною мого ув’язнення є те, що я служу Христу.
До того ж, через моє ув’язнення більшість братів у Господі підбадьорилася. Вони проповідують Слово Боже більш відверто і без страху.
Це правда, що дехто з них проповідує Христа через заздрість і суперечки. Та інші — завдяки своїй добрій волі.
Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
Такі люди роблять це через свою любов, бо знають, що Бог поставив мене захищати Добру Звістку.
The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
Інші ж говорять про Христа через своє егоїстичне честолюбство і нещиро, бо думають, що зможуть зробити мені прикрість, поки я ув’язнений.
The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
Та яке це має значення? Важливо те, що так або інакше, з корисливих міркувань чи щиро, проголошують Христа, а те мені на радість. Це тішитиме мене і надалі.
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice.
To Live Is Christ
Yes, and I will rejoice,
To Live Is Christ
Yes, and I will rejoice,
Адже знаю я, що матиму визволення [2] завдяки вашим молитвам і допомозі від Духа Ісуса Христа.
for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
Моє ревне чекання і надія, що я не буду посоромлений нічим, а з усією своєю сміливістю, як завжди, і особливо тепер, вихвалятиму Христа у тілі своєму — байдуже, чи житиму я, чи помру.
as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
Бо життя для мене — це Христос, а смерть — надбання.[3]
For to me to live is Christ, and to die is gain.
Якщо ж і надалі житиму я в цьому тілі, то продовжуватиму свою працю в iм’я Господнє. Отже, не знаю, що мені вибрати.
If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
Мені важко зробити вибір. Інколи, я маю бажання піти з цього життя і бути з Христом, бо було б це значно краще для мене.
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
Але ж вам необхідно, щоб я залишався жити.
But to remain in the flesh is more necessary on your account.
І оскільки я переконаний в цьому, то знаю, що залишатимуся тут і буду з вами всіма заради вашого духовного розвитку і втіхи, що йдуть від віри.
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
Коли я знову до вас прийду, ви пишатиметеся тим, що Ісус Христос зробив, допомагаючи мені.
so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
Але у всякому разі живіть так, щоб життя ваше приносило шану Добрій Звістці про Христа. Тоді, будучи разом з вами, чи далеко від вас, зможу почути, що ви стійко, з єдиним серцем і душею боретеся за віру, яка проголошена в Добрій Звістці.
Не лякайтеся тих, хто проти вас. Ваша мужність є доказом від Бога, що всі вороги ваші будуть знищені, а ви — врятовані.
and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
Бо привілей, дарований вам — не лише вірити в Христа, але також і страждати за Нього.
For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,