Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Павло і Тимофій, слуги Ісуса Христа, шлють вітання всім вам, Божим людям в Ісусі Христі, які живуть у Филипах разом зі старійшинами [1] і особливими слугами вашими.
  • Greeting

    Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ,
    To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:
  • Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Щоразу дякую я своєму Богові, згадуючи про вас.
  • Thankfulness and Prayer

    I thank my God upon every remembrance of you,
  • Кожна моя молитва за всіх вас сповнена радості.
  • always in every prayer of mine making request for you all with joy,
  • Адже ви допомагали мені проповідувати Добру Звістку від найпершого дня й донині.
  • for your fellowship in the gospel from the first day until now,
  • Я певний у тому, що Господь, Який розпочав благодійну справу серед вас, продовжуватиме її аж до того дня, коли Христос прийде знову й завершить її.
  • being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
  • Мені так і належить думати про вас, бо ви дуже близькі серцю моєму. І не лише у в’язниці, а й коли я захищаю й непохитно утверджую Добру Звістку, ви завжди були спільниками моїми у милості Божій.
  • just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
  • І Бог мені свідок, що я дуже сильно хочу бачити вас, бо люблю усіх вас любов’ю Ісуса Христа.
  • For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
  • Ось молитва моя за вас:Щоб любов ваша все більше зростала разом із знанням і розумінням.
  • And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
  • Молюся я, щоб ви повсякчас були спроможні розрізняти важливе від нікчемного, і завжди могли вибрати найкраще, й залишатися чистими і бездоганними до Дня приходу Христового;
  • that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
  • щоб ви з допомогою Ісуса Христа сповнилися плодами праведності на Славу і хвалу Божу.
  • being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Браття і сестри, я хочу, щоб ви знали, що все, що сталося зі мною, сприяло поширенню Доброї Звістки.
  • Christ Is Preached

    But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
  • Бо вся сторожа палацу та всі інші дізналися, що причиною мого ув’язнення є те, що я служу Христу.
  • so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
  • До того ж, через моє ув’язнення більшість братів у Господі підбадьорилася. Вони проповідують Слово Боже більш відверто і без страху.
  • and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
  • Це правда, що дехто з них проповідує Христа через заздрість і суперечки. Та інші — завдяки своїй добрій волі.
  • Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
  • Такі люди роблять це через свою любов, бо знають, що Бог поставив мене захищати Добру Звістку.
  • [c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
  • Інші ж говорять про Христа через своє егоїстичне честолюбство і нещиро, бо думають, що зможуть зробити мені прикрість, поки я ув’язнений.
  • but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
  • Та яке це має значення? Важливо те, що так або інакше, з корисливих міркувань чи щиро, проголошують Христа, а те мені на радість. Це тішитиме мене і надалі.
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
  • Адже знаю я, що матиму визволення [2] завдяки вашим молитвам і допомозі від Духа Ісуса Христа.
  • To Live Is Christ

    For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • Моє ревне чекання і надія, що я не буду посоромлений нічим, а з усією своєю сміливістю, як завжди, і особливо тепер, вихвалятиму Христа у тілі своєму — байдуже, чи житиму я, чи помру.
  • according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
  • Бо життя для мене — це Христос, а смерть — надбання.[3]
  • For to me, to live is Christ, and to die is gain.
  • Якщо ж і надалі житиму я в цьому тілі, то продовжуватиму свою працю в iм’я Господнє. Отже, не знаю, що мені вибрати.
  • But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.
  • Мені важко зробити вибір. Інколи, я маю бажання піти з цього життя і бути з Христом, бо було б це значно краще для мене.
  • [e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • Але ж вам необхідно, щоб я залишався жити.
  • Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
  • І оскільки я переконаний в цьому, то знаю, що залишатимуся тут і буду з вами всіма заради вашого духовного розвитку і втіхи, що йдуть від віри.
  • And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
  • Коли я знову до вас прийду, ви пишатиметеся тим, що Ісус Христос зробив, допомагаючи мені.
  • that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
  • Але у всякому разі живіть так, щоб життя ваше приносило шану Добрій Звістці про Христа. Тоді, будучи разом з вами, чи далеко від вас, зможу почути, що ви стійко, з єдиним серцем і душею боретеся за віру, яка проголошена в Добрій Звістці.
  • Striving and Suffering for Christ

    Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
  • Не лякайтеся тих, хто проти вас. Ваша мужність є доказом від Бога, що всі вороги ваші будуть знищені, а ви — врятовані.
  • and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.
  • Бо привілей, дарований вам — не лише вірити в Христа, але також і страждати за Нього.
  • For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • Ви вступили в ту ж саму боротьбу, в яку, як ви бачили, було втягнуто й мене. Тож вам необхідно пройти через усі ті труднощі, що випали й на мою долю.
  • having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025