Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Отже, поміркуйте, що ми маємо у Хресті: втіху, яку Він дарував нам, радість, що йде від Його любові, спільність Духу, співчуття і милосердя, які Він відкрив нам.
  • Unity Through Humility

    Therefore if there is any [a]consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,
  • Тож доповніть радість мою, думаючи однаково, маючи одну й ту саму любов, з’єднавшись у досягненні однієї мети, живучи у злагоді.
  • fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
  • Не робіть нічого через заздрість або нікчемну пиху. Краще, в покірливості своїй, вважайте іншого кращим за себе.
  • Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
  • Кожен має переслідувати не лише свої інтереси, а й зважати на інтереси інших.
  • Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.
  • У житті своєму ви повинні думати й чинити так, як Ісус Христос.
  • The Humbled and Exalted Christ

    Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
  • Хоч і був Він Богом у всіх відношеннях, та не вважав Свою рівність Богові скарбом, за який треба триматися.
  • who, being in the form of God, did not consider it [b]robbery to be equal with God,
  • Замість того, Він полишив Своє місце із Господом, ставши рабом, звичайною людиною. І ставши таким, принизив Себе, й був покірливим до останньої години, аж до смерті на хресті.
  • but [c]made Himself of no reputation, taking the form of a bondservant, and coming in the likeness of men.
  • And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
  • Через те Бог возніс Його і звеличив до таких висот і дав Йому ім’я, яке є найважливішим від будь-якого іншого імені,
  • Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,
  • щоб усі, хто знаходиться на небі, на землі і під землею, схилили коліна на Славу імені Ісусового.
  • that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
  • І щоб усі уста проголошували, що Ісус Христос — Господь на Славу Бога Отця.
  • and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Тож любі друзі мої, як ви корилися мені не лише коли я був серед вас, але ще навіть більше коли я далеко, так само продовжуйте працювати заради вашого спасіння з повним благоговінням перед Богом.
  • Light Bearers

    Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
  • Бо це Господь працює в вас, викликаючи прагнення і вчинки, бажані Йому.
  • for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
  • Робіть усе без нарікань та суперечок,
  • Do all things without [d]complaining and disputing,[e]
  • щоб могли ви бути невинними й чистими дітьми Божими, бездоганними поміж розбещених і зіпсованих людей, серед яких ви сяєте, як зірки у темному світі.
  • that you may become blameless and [f]harmless, children of God without fault in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
  • Несіть Послання, що дарує життя. Робіть так, щоб я пишався вами у День повернення Христа, побачивши, що змагався я і трудився не даремно.
  • holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
  • І навіть якщо кров моя проллється як пожертва, що йде з приношеннями, та служінням віри вашої, все одно я щасливий і радію разом з усіма вами.
  • Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
  • У свою чергу вам також слід звеселитися і ділити свою радість зі мною.
  • For the same reason you also be glad and rejoice with me.
  • Я маю надію в Господа Ісуса послати скоро до вас Тимофія, щоб утішитися, коли почую про вас.
  • Timothy Commended

    But I trust in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, that I also may be encouraged when I know your [g]state.
  • І хочу я послати саме його, бо не маю тут більше нікого, хто розділяє мої хвилювання і так щиро піклується про ваше благополуччя.
  • For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
  • Адже всі інші переслідують лише свої інтереси, нехтуючи інтересами Ісуса Христа.
  • For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.
  • Вам відомо, що він за чоловік, і що, як син батькові своєму, служив він зі мною, поширюючи Добру Звістку.
  • But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
  • Тож маю надію негайно відіслати його до вас, як тільки побачу, як ідуть мої справи.
  • Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
  • Я впевнений, що Господь допоможе мені незабаром прийти до вас.
  • But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.
  • Я вважаю за необхідне послати до вас Епафродита, мого брата в Христі, товариша в праці та соратника, і якого ви відправили допомогти мені у скруті моїй.
  • Epaphroditus Praised

    Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
  • Я вирішив це зробити, бо він сумує за вами всіма, й дуже занепокоївся, коли ви дізналися, що він хворів.
  • since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
  • Він і справді дуже хворів, мало не вмер. Та Бог змилувався над ним, і не лише над ним, а й наді мною, щоб я не мав ще більшого горя.
  • For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
  • І тому я ще більш прагну послати його, щоб ви, побачивши його, зраділи знову, і щоб мені позбутися свого смутку.
  • Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
  • Тож вітайте його в Господі з великою радістю, шануйте таких людей.
  • Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;
  • Його слід шанувати, бо він мало не вмер, працюючи в ім’я Христове. Він був готовий віддати своє життя, щоб служити мені так, як ви не могли.
  • because for the work of Christ he came close to death, [h]not regarding his life, to supply what was lacking in your service toward me.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025