Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New Living Translation
Отже, поміркуйте, що ми маємо у Хресті: втіху, яку Він дарував нам, радість, що йде від Його любові, спільність Духу, співчуття і милосердя, які Він відкрив нам.
Have the Attitude of Christ
Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
Тож доповніть радість мою, думаючи однаково, маючи одну й ту саму любов, з’єднавшись у досягненні однієї мети, живучи у злагоді.
Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
Не робіть нічого через заздрість або нікчемну пиху. Краще, в покірливості своїй, вважайте іншого кращим за себе.
Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
Кожен має переслідувати не лише свої інтереси, а й зважати на інтереси інших.
Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
У житті своєму ви повинні думати й чинити так, як Ісус Христос.
You must have the same attitude that Christ Jesus had.
Хоч і був Він Богом у всіх відношеннях, та не вважав Свою рівність Богові скарбом, за який треба триматися.
Замість того, Він полишив Своє місце із Господом, ставши рабом, звичайною людиною. І ставши таким, принизив Себе, й був покірливим до останньої години, аж до смерті на хресті.
he humbled himself in obedience to God
and died a criminal’s death on a cross.
and died a criminal’s death on a cross.
Через те Бог возніс Його і звеличив до таких висот і дав Йому ім’я, яке є найважливішим від будь-якого іншого імені,
Therefore, God elevated him to the place of highest honor
and gave him the name above all other names,
and gave him the name above all other names,
щоб усі, хто знаходиться на небі, на землі і під землею, схилили коліна на Славу імені Ісусового.
that at the name of Jesus every knee should bow,
in heaven and on earth and under the earth,
in heaven and on earth and under the earth,
І щоб усі уста проголошували, що Ісус Христос — Господь на Славу Бога Отця.
and every tongue declare that Jesus Christ is Lord,
to the glory of God the Father.
to the glory of God the Father.
Тож любі друзі мої, як ви корилися мені не лише коли я був серед вас, але ще навіть більше коли я далеко, так само продовжуйте працювати заради вашого спасіння з повним благоговінням перед Богом.
Shine Brightly for Christ
Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
Бо це Господь працює в вас, викликаючи прагнення і вчинки, бажані Йому.
For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
щоб могли ви бути невинними й чистими дітьми Божими, бездоганними поміж розбещених і зіпсованих людей, серед яких ви сяєте, як зірки у темному світі.
so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
Несіть Послання, що дарує життя. Робіть так, щоб я пишався вами у День повернення Христа, побачивши, що змагався я і трудився не даремно.
Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
І навіть якщо кров моя проллється як пожертва, що йде з приношеннями, та служінням віри вашої, все одно я щасливий і радію разом з усіма вами.
У свою чергу вам також слід звеселитися і ділити свою радість зі мною.
Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
Я маю надію в Господа Ісуса послати скоро до вас Тимофія, щоб утішитися, коли почую про вас.
Paul Commends Timothy
If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
І хочу я послати саме його, бо не маю тут більше нікого, хто розділяє мої хвилювання і так щиро піклується про ваше благополуччя.
I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
Адже всі інші переслідують лише свої інтереси, нехтуючи інтересами Ісуса Христа.
All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.
Вам відомо, що він за чоловік, і що, як син батькові своєму, служив він зі мною, поширюючи Добру Звістку.
But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
Тож маю надію негайно відіслати його до вас, як тільки побачу, як ідуть мої справи.
I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
Я впевнений, що Господь допоможе мені незабаром прийти до вас.
And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
Я вважаю за необхідне послати до вас Епафродита, мого брата в Христі, товариша в праці та соратника, і якого ви відправили допомогти мені у скруті моїй.
Paul Commends Epaphroditus
Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.
Я вирішив це зробити, бо він сумує за вами всіма, й дуже занепокоївся, коли ви дізналися, що він хворів.
I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
Він і справді дуже хворів, мало не вмер. Та Бог змилувався над ним, і не лише над ним, а й наді мною, щоб я не мав ще більшого горя.
And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
І тому я ще більш прагну послати його, щоб ви, побачивши його, зраділи знову, і щоб мені позбутися свого смутку.
So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
Тож вітайте його в Господі з великою радістю, шануйте таких людей.