Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Отже, брати і сестри мої любі, Я дуже за вами сумую і хочу вас бачити. Ви — щастя моє і гордість моя. Будьте стійкими у вірі своїй, як я казав вам.
Stand Firm in the Lord
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
Я закликаю Еводію та Синтихію бути в згоді між собою в Господі.
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord;
Я також прошу тебе, мій вірний соратнику: допомагай цим жінкам, які важко працювали разом зі мною, Клементом, та іншими соратниками, поширюючи Добру Звістку, і чиї імена занесені до Книги Життя.[8]
yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life.
Радійте в Господі і робіть це завжди. І знову я кажу: радійте!
Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice.
Нехай ваша доброта стане відома усім, бо Господь вже близько.
Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near.
Ні про що не турбуйтеся. За будь-яких обставин, через молитву прохайте Господа про що потребуєте, та завжди дякуйте Йому за все, що маєте.
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
І мир, який йде від Бога, що вище людського розуміння,[9] буде стерегти серця ваші та думки в Христі Ісусі.
and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
На закінчення, брати і сестри мої, скажу вам таке: думайте лише про те, що правдиве, благородне, справедливе, чисте, приємне, почесне, відмінне, й гідне похвали!
Think on These Things
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things.
Робіть те, чого навчилися, що одержали й почули від мене. Наслідуйте мого прикладу: робіть усе так, як, ви бачили, роблю я. І Бог, джерело миру, буде з вами.
What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
Я вельми зрадів у Господі, бо ви знову почали піклуватися про мене. Звісно ж, ви й раніше піклувалися, але не мали можливості показати це.
Philippian Generosity
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
Кажу так не тому, що маю потребу в цьому. Бо я навчився бути задоволений в будь-яких умовах.
Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
Я знаю, що то значить жити в нестатках і в достатку. За будь-яких обставин я навчився бути задоволений: ситий я, чи голодний, в статках чи в бідності.
I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
Я все можу витерпіти завдяки Христу, Який зміцнює мене.
I have strength for all things in him that gives me power.
Та ви добре зробили, що розділили турботи мої.
But ye have done well in taking part in my affliction.
Ви, филип’яни, самі знаєте, що на початку проповідування Доброї Звістки, коли я покинув Македонію, жодна церква не стала моїм спільником і не підтримала мене у той час, коли мені була потрібна допомога, окрім вас.
And know also *ye*, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save *ye* alone;
Бо навіть коли я перебував у Салоніках, неодноразово ви надсилали допомогу мені у скруті.
for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
І це не тому, що я прагну дарунків, а тому, що хочу, щоб ви мали добро, що приходить, коли віддаєш.
Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
Я маю сповна і навіть більше. Я маю більше, ніж потребую, відтоді, як одержав від Епафродита дарунок, надісланий вами. Ваш дарунок запашний, пожертва бажана і приємна Богові.
But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
І Бог мій задовольнить усі ваші потреби через славне багатство Своє в Ісусі Христі.
But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
Слава Богові нашому й Отцю на віки вічні! Амінь.
But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen.
Вітайте всіх людей Божих у Христі Ісусі. Браття, які зі мною, вітають вас.
Final Greetings
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you.
Усі люди Божі вітають вас, а особливо ті, хто з цезаревого дому.
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.