Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Отже, брати і сестри мої любі, Я дуже за вами сумую і хочу вас бачити. Ви — щастя моє і гордість моя. Будьте стійкими у вірі своїй, як я казав вам.
Stand Firm in the Lord
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Я закликаю Еводію та Синтихію бути в згоді між собою в Господі.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Я також прошу тебе, мій вірний соратнику: допомагай цим жінкам, які важко працювали разом зі мною, Клементом, та іншими соратниками, поширюючи Добру Звістку, і чиї імена занесені до Книги Життя.[8]
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
Радійте в Господі і робіть це завжди. І знову я кажу: радійте!
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
Нехай ваша доброта стане відома усім, бо Господь вже близько.
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Ні про що не турбуйтеся. За будь-яких обставин, через молитву прохайте Господа про що потребуєте, та завжди дякуйте Йому за все, що маєте.
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
І мир, який йде від Бога, що вище людського розуміння,[9] буде стерегти серця ваші та думки в Христі Ісусі.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
На закінчення, брати і сестри мої, скажу вам таке: думайте лише про те, що правдиве, благородне, справедливе, чисте, приємне, почесне, відмінне, й гідне похвали!
Think on These Things
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Робіть те, чого навчилися, що одержали й почули від мене. Наслідуйте мого прикладу: робіть усе так, як, ви бачили, роблю я. І Бог, джерело миру, буде з вами.
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Я вельми зрадів у Господі, бо ви знову почали піклуватися про мене. Звісно ж, ви й раніше піклувалися, але не мали можливості показати це.
Philippian Generosity
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Кажу так не тому, що маю потребу в цьому. Бо я навчився бути задоволений в будь-яких умовах.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Я знаю, що то значить жити в нестатках і в достатку. За будь-яких обставин я навчився бути задоволений: ситий я, чи голодний, в статках чи в бідності.
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Я все можу витерпіти завдяки Христу, Який зміцнює мене.
I can do all things through Christ which strengtheneth me.
Та ви добре зробили, що розділили турботи мої.
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Ви, филип’яни, самі знаєте, що на початку проповідування Доброї Звістки, коли я покинув Македонію, жодна церква не стала моїм спільником і не підтримала мене у той час, коли мені була потрібна допомога, окрім вас.
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
Бо навіть коли я перебував у Салоніках, неодноразово ви надсилали допомогу мені у скруті.
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
І це не тому, що я прагну дарунків, а тому, що хочу, щоб ви мали добро, що приходить, коли віддаєш.
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Я маю сповна і навіть більше. Я маю більше, ніж потребую, відтоді, як одержав від Епафродита дарунок, надісланий вами. Ваш дарунок запашний, пожертва бажана і приємна Богові.
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
І Бог мій задовольнить усі ваші потреби через славне багатство Своє в Ісусі Христі.
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
Слава Богові нашому й Отцю на віки вічні! Амінь.
Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
Вітайте всіх людей Божих у Христі Ісусі. Браття, які зі мною, вітають вас.
Final Greetings
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Усі люди Божі вітають вас, а особливо ті, хто з цезаревого дому.
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.