Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New International Version
Отже, брати і сестри мої любі, Я дуже за вами сумую і хочу вас бачити. Ви — щастя моє і гордість моя. Будьте стійкими у вірі своїй, як я казав вам.
Closing Appeal for Steadfastness and Unity
Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!
Я закликаю Еводію та Синтихію бути в згоді між собою в Господі.
I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
Я також прошу тебе, мій вірний соратнику: допомагай цим жінкам, які важко працювали разом зі мною, Клементом, та іншими соратниками, поширюючи Добру Звістку, і чиї імена занесені до Книги Життя.[8]
Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
Радійте в Господі і робіть це завжди. І знову я кажу: радійте!
Final Exhortations
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!
Нехай ваша доброта стане відома усім, бо Господь вже близько.
Let your gentleness be evident to all. The Lord is near.
Ні про що не турбуйтеся. За будь-яких обставин, через молитву прохайте Господа про що потребуєте, та завжди дякуйте Йому за все, що маєте.
Do not be anxious about anything, but in every situation, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.
І мир, який йде від Бога, що вище людського розуміння,[9] буде стерегти серця ваші та думки в Христі Ісусі.
And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
На закінчення, брати і сестри мої, скажу вам таке: думайте лише про те, що правдиве, благородне, справедливе, чисте, приємне, почесне, відмінне, й гідне похвали!
Finally, brothers and sisters, whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable — if anything is excellent or praiseworthy — think about such things.
Робіть те, чого навчилися, що одержали й почули від мене. Наслідуйте мого прикладу: робіть усе так, як, ви бачили, роблю я. І Бог, джерело миру, буде з вами.
Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me — put it into practice. And the God of peace will be with you.
Я вельми зрадів у Господі, бо ви знову почали піклуватися про мене. Звісно ж, ви й раніше піклувалися, але не мали можливості показати це.
Thanks for Their Gifts
I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.
Кажу так не тому, що маю потребу в цьому. Бо я навчився бути задоволений в будь-яких умовах.
I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
Я знаю, що то значить жити в нестатках і в достатку. За будь-яких обставин я навчився бути задоволений: ситий я, чи голодний, в статках чи в бідності.
I know what it is to be in need, and I know what it is to have plenty. I have learned the secret of being content in any and every situation, whether well fed or hungry, whether living in plenty or in want.
Я все можу витерпіти завдяки Христу, Який зміцнює мене.
I can do all this through him who gives me strength.
Та ви добре зробили, що розділили турботи мої.
Yet it was good of you to share in my troubles.
Ви, филип’яни, самі знаєте, що на початку проповідування Доброї Звістки, коли я покинув Македонію, жодна церква не стала моїм спільником і не підтримала мене у той час, коли мені була потрібна допомога, окрім вас.
Moreover, as you Philippians know, in the early days of your acquaintance with the gospel, when I set out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only;
Бо навіть коли я перебував у Салоніках, неодноразово ви надсилали допомогу мені у скруті.
for even when I was in Thessalonica, you sent me aid more than once when I was in need.
І це не тому, що я прагну дарунків, а тому, що хочу, щоб ви мали добро, що приходить, коли віддаєш.
Not that I desire your gifts; what I desire is that more be credited to your account.
Я маю сповна і навіть більше. Я маю більше, ніж потребую, відтоді, як одержав від Епафродита дарунок, надісланий вами. Ваш дарунок запашний, пожертва бажана і приємна Богові.
I have received full payment and have more than enough. I am amply supplied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
І Бог мій задовольнить усі ваші потреби через славне багатство Своє в Ісусі Христі.
And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus.
Слава Богові нашому й Отцю на віки вічні! Амінь.
To our God and Father be glory for ever and ever. Amen.
Вітайте всіх людей Божих у Христі Ісусі. Браття, які зі мною, вітають вас.
Final Greetings
Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
Усі люди Божі вітають вас, а особливо ті, хто з цезаревого дому.
All God’s people here send you greetings, especially those who belong to Caesar’s household.