Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Павло, волею Божою апостол Христа Ісуса і Тимофій, брат наш, вітають людей Божих в Колосах, братів і сестер наших вірних в Христі. Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого.
Greetings from Paul
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Коли ми молимося, то завжди дякуємо за вас Богові, Отцю Господа нашого Ісуса Христа.
Thanksgiving and Prayer
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Бо чули ми про вашу віру в Христа Ісуса і про вашу любов до всіх людей Божих.
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
Адже все, на що маєте надію, чекає вас на Небі. Ви вперше почули про це через Послання істинне, що є Доброю Звісткою,
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
коли вам про неї проповідували. Та зараз, вона по всьому світу поширюється й приносить плоди. Так було серед вас відтоді, як ви почули про милість Божу і визнали, що вона — істинна.
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
Ви дізналися про це від Епафраса, нашого улюбленого співробітника, вірного слуги Христа заради всіх нас.[1]
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
Він також розповів нам про любов вашу, натхненну Духом Святим.
Who also declared unto us your love in the Spirit.
Тому й ми з того дня, як почули про це, не переставали молитися за вас і благати Господа, щоб ви сповнилися пізнання волі Божої, великою мудрістю і духовним розумінням.
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
Щоб ви жили гідно Господа й у всьому догоджали Йому, приносячи плоди в усякому доброму ділі, і зростаючи в пізнанні Бога.[2]
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Щоб ви зміцнювалися Його великою силою завдяки Його славній могутності, щоб ви могли знести всі турботи з терпінням і радістю.
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
Дякуйте Отцеві, Який дав вам можливість мати частину тієї спадщини, що належить Божим людям, які живуть у світлі.
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
Він визволив нас із влади темряви й привів до Царства улюбленого Сина Свого, в Якому ми маємо визволення і прощення гріхів наших.
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
Христос є образом невидимого Бога і стоїть вище усякого творіння.[3]
The Supremacy of Christ
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
Бо все, як на небі, так і на землі, видиме й невидиме, трони й держави, правителі й влада — все прийшло через Нього й було створене для Нього.
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
Син існував до всього і раніше за все, і все існує завдяки Йому.
And he is before all things, and by him all things consist.
Він — Голова тіла, церкви. Він — джерело, початок усього. Він був першим, Хто воскрес із мертвих, [4] щоб стати першим [5] скрізь і у всьому.
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
Адже Бог, у всій повноті Своїй, сподобав Христа, щоб жити в Ньому.
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
І через Ісуса Він знову поєднав у Собі все: і земне, і Небесне. Бог досяг миру через кров, пролиту Христом на хресті.
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
Колись ви були чужими Богові, ви були ворогами Його через думки свої та лихі вчинки.
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
Тепер Христос примирив вас з Богом в Своєму Тілі, через Свою смерть, щоб постали ви перед Богом святими, непорочними й невинними.
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
І Він зробить це, якщо ви залишитесь непохитними й твердими у вірі своїй, якщо не відвернетеся від надії, дарованої вам Доброю Звісткою, яку ви чули. Ця Добра Звістка проповідувалася всім, хто живе на землі, і слугою якої я, Павло, став.
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
Я з радістю приймаю заради вас страждання, та готовий пройти через все те, що Христос ще мусить вистраждати, за Його Тіло, що є церквою.
Paul's Suffering for the Chruch
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
Я став одним з її служителів, бо був уповноважений Богом. Це було мені даровано заради вашого блага, щоб у всій повноті проповідувати Послання Боже.
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
Це Послання — таємниця, яка була схована віками для поколінь, а зараз відкрилася Богом для Його людей святих.
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
Господь відкрив Своєму народу, яким славним багатством є ця істина. Ця таємна істина, яка була призначена для всіх людей, полягає в тому, що Христос живе поміж вас, і є вашою надією на те, що розділите ви Славу Божу.
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
Тож ми продовжуємо проповідувати Христа, переконуючи і навчаючи кожного з усією нашою мудрістю, щоб представити Богові усіх людей досконалими [6] у Христі.
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: