Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Колосян 3) | (Солунян 1) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Пани, віддайте слугам своїм належне й справедливе, пам’ятайте, що і ви маєте Господа на Небі.
  • Fellow Workers

    Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.
  • Присвятіть себе молитвам. Моліться з вдячністю й терпінням.
  • Persevere in prayer, watching in it with thanksgiving;
  • Одначасно моліться і за нас, щоб Бог відчинив нам двері для Свого Слова, щоб ми змогли нести таємницю про Христа, за яку мене і ув’язнено.
  • praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound,
  • Моліться, щоб я зміг знайти необхідні слова, та пояснити усім цю істину.
  • to the end that I may make it manifest as I ought to speak.
  • Мудро поводьтеся з невіруючими. Не гайте часу, слушно використовуючи будь-яку можливість.
  • Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities.
  • Промова ваша хай буде завжди приємною, мудрою, щоб ви змогли відповісти кожному, як слід.
  • [Let] your word [be] always with grace, seasoned with salt, [so as] to know how ye ought to answer each one.
  • Тихик, улюблений брат, вірний помічник і слуга в Господі, розповість вам усі новини про мене.
  • Final Greetings

    Tychicus, the beloved brother and faithful minister and fellow-bondman in [the] Lord, will make known to you all that concerns me;
  • Я посилаю його до вас саме з цієї нагоди, щоб ви дізналися все про нас, і хай він утішить серця ваші.
  • whom I have sent to you for this very purpose, that he might know your state, and that he might encourage your hearts:
  • Посилаю я його разом з Онисимом, нашим вірним і улюбленим братом, який є одним із вас. Вони розкажуть вам, що тут відбувається.
  • with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is [one] of you. They shall make known to you everything here.
  • Вітають вас Аристарх, мій соратник по ув’язненню, а також Марко, двоюрідний брат Варнави. (Ви вже одержали настанови щодо нього. Якщо він навістить вас, то щиро прийміть його).
  • Aristarchus my fellow-captive salutes you, and Mark, Barnabas's cousin, concerning whom ye have received orders, (if he come to you, receive him,)
  • Ісус, названий Юстом, також вітає вас. Серед віруючих юдеїв лише ці працюють разом зі мною заради Царства Божого. Вони — велика втіха мені.
  • and Jesus called Justus, who are of the circumcision. These [are the] only fellow-workers for the kingdom of God who have been a consolation to me.
  • Вітає вас також і Епафрас, слуга Христа Ісуса, який є одним із вас. Він завжди гаряче молиться за вас, щоб ви були стійкі і зрілі в волі Божій.
  • Epaphras, who is [one] of you, [the] bondman of Christ Jesus, salutes you, always combating earnestly for you in prayers, to the end that ye may stand perfect and complete in all [the] will of God.
  • І я свідчу про те, що він невпинно і старанно трудиться заради вас і тих, хто живе в Лаодикії та Єраполі.
  • For I bear him witness that he labours much for you, and them in Laodicea, and them in Hierapolis.
  • Лука, улюблений лікар, і Димас теж вітають вас.
  • Luke, the beloved physician, salutes you, and Demas.
  • Вітайте братів, які живуть в Лаодикії. Вітайте Німфу з церквою, що збирається в її домі.
  • Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which [is] in his house.
  • Коли прочитаєте цього листа у себе, то надішліть його до церкві, що в Лаодикії. Самі ж також прочитайте листа, що я написав до тієї церкви.[14]
  • Sharing This Letter

    And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that *ye* also read that from Laodicea.
  • Та скажіть Архипові: «Дивись, щоб виконав служіння, яке Господь призначив тобі!»
  • And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in [the] Lord, to the end that thou fulfil it.
  • Я, ПАВЛО, пишу це вітання власноручно. Пам’ятайте, що я ув’язнений. Та нехай благодать Божа буде з усіма вами!
  • The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace [be] with you.

  • ← (Колосян 3) | (Солунян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025