Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Тимофія 2:6
-
Сучасний переклад
Він віддав Самого Себе в жертву, щоб викупити всіх людей,[4] й це свічення прийшло до нас у належний час.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
що дав себе самого як викуп за всіх: свідоцтво свого часу, -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
що дав себе на викуп за всїх: сьвідкуваннє временами своїми. -
(ua) Переклад Огієнка ·
що дав Само́го Себе на ви́куп за всіх. Таке було свідо́цтво ча́су свого, -
(ua) Переклад Турконяка ·
Який дав Себе як викуп за всіх, — свідчення свого часу; -
(ru) Синодальный перевод ·
предавший Себя для искупления всех. Таково было в своё время свидетельство, -
(en) King James Bible ·
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. -
(en) New International Version ·
who gave himself as a ransom for all people. This has now been witnessed to at the proper time. -
(en) English Standard Version ·
who gave himself as a ransom for all, which is the testimony given at the proper time. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он — свидетельство Бога миру, данное в свое время. -
(en) New King James Version ·
who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Он пожертвовал Собой, чтобы заплатить за грехи всех людей. Таким образом Он засвидетельствовал любовь Божью. -
(en) New American Standard Bible ·
who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time. -
(en) Darby Bible Translation ·
who gave himself a ransom for all, the testimony [to be rendered] in its own times; -
(en) New Living Translation ·
He gave his life to purchase freedom for everyone.
This is the message God gave to the world at just the right time.