Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Насамперед я благаю, щоб прохання, молитви, клопотання й подяки ваші були за всіх людей,
A Call to Prayer
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
а особливо за правителів і тих, хто має владу. Моліться за них, щоб ми мали тихе й мирне життя у повній відданості й шанобливості Господу.
For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
Це є добре й приємне Богові, нашому Спасителю.
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
Він хоче, щоб усі люди спаслися й повною мірою пізнали істину.
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
Існує лише один Господь і лише один посередник між Богом і людьми — Ісус Христос, Який Сам був людиною.
For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
Він віддав Самого Себе в жертву, щоб викупити всіх людей,[4] й це свічення прийшло до нас у належний час.
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
Мене ж було призначено проповідником і апостолом, щоб поширювати це свідчення. (Правду кажу я, не брешу!) Мене також було призначено вчителем віри й істини для поган.
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
Тож я хочу, щоб усі чоловіки повсюдно молилися. Вони повинні бути відданими Богу і, молячись, нехай здіймають руки без гніву й суперечок.
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
Так само хочу я, щоб жінки одягалися скромно і розумно, в те, що їм личить. Не варто робити розкішних зачісок, прикрашати себе золотом, перлами чи дорогим вбранням.
Instructions to Women
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
Натомість, як і личить жінкам, що присвятили себе Богові, їм слід прикрашати себе добрими вчинками.
But (which becometh women professing godliness) with good works.
Жінка мусить вчитися мовчки і в повній покірливості.
Let the woman learn in silence with all subjection.
Я не дозволяю жінці навчати або мати владу над чоловіком. Їй належить бути мовчазною.
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
Кажу я так, бо спочатку Адама було створено, а потім уже Єву.
For Adam was first formed, then Eve.
І не Адама було обдурено, а жінку, яка впала потім у гріх.[5]
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.