Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Тимофія 5:6
-
Сучасний переклад
Вдова ж, яка живе в своє задоволення, насправді мертва, хоч і живе.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Котра ж розкошує, та живою вмерла. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Котора ж роскошує, та жива — вмерла. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А котра́ у розко́шах живе, — та живою померла. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А та, яка розкошує, померла ще за життя. -
(ru) Синодальный перевод ·
а сластолюбивая заживо умерла. -
(en) King James Bible ·
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. -
(en) New International Version ·
But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives. -
(en) English Standard Version ·
but she who is self-indulgent is dead even while she lives. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но если вдова живет ради своего удовольствия, то ее можно считать заживо умершей. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но та вдова, которая предаётся удовольствиям, на самом деле мертва, хоть и живёт. -
(en) New American Standard Bible ·
But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives. -
(en) Darby Bible Translation ·
But she that lives in habits of self-indulgence is dead [while] living. -
(en) New Living Translation ·
But the widow who lives only for pleasure is spiritually dead even while she lives.