Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Тимофія 4) | (Тита 2) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Вітання від Павла, слуги Божого й апостола Ісуса Христа. Мене було послано поширювати віру Богом обраних людей і сприяти повному пізнанню істини, що пов’язана з відданим служінням Богові,
  • Greeting

    Paul, a servanta of God and an apostle of Jesus Christ, for the sake of the faith of God’s elect and their knowledge of the truth, which accords with godliness,
  • і таким чином дати обраним Богом людям надію на вічне життя. Бог, Який не обманює, пообіцяв вічне життя ще до початку часів.
  • in hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages beganb
  • У належний час Він відкрив Слово Своє в проповіді, дорученій мені наказом Бога, нашого Спасителя.
  • and at the proper time manifested in his wordc through the preaching with which I have been entrusted by the command of God our Savior;
  • Пишу я до Тита, мого істинного сина у нашій спільній вірі. Благодать і мир тобі від Бога Отця і від Ісуса Христа, Спасителя нашого.
  • To Titus, my true child in a common faith:
    Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
  • Я залишив тебе на Криті ось для чого: щоб ти довів до пуття незакінчене і настановив старійшин у всіх містах, як я тобі наказував.
  • Qualifications for Elders

    This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you —
  • Треба поставити людей цілком бездоганних, які мають лиш одну жінку [1] і діти яких також повинні вірити,[2] і не повинні бути звинуваченими в розпусті й непокорі.
  • if anyone is above reproach, the husband of one wife,d and his children are believerse and not open to the charge of debauchery or insubordination.
  • Старійшина, [3] як той, кому довірена Божа робота, мусить бути бездоганним, незухвалим, врівноваженим, не повинен бути п’яницею, запальним або корисливим.
  • For an overseer,f as God’s steward, must be above reproach. He must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain,
  • Він повинен бути гостинним, розсудливим, має любити все добре, жити праведно, бути побожним, мусить володіти собою.
  • but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined.
  • Він має твердо дотримуватися правдивого Послання, якого його навчали, щоб заохочувати людей істинним [4] Словом Божим і спростовувати хибні вчення.
  • He must hold firm to the trustworthy word as taught, so that he may be able to give instruction in soundg doctrine and also to rebuke those who contradict it.
  • Це дуже важливо, оскільки є багато заколотників, які верзуть нісенітниці і вводять в оману інших. Я кажу особливо про віруючих-юдеїв.[5]
  • For there are many who are insubordinate, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision party.h
  • Їх необхідно змусити замовкнути. Вони руйнують цілі сім’ї, навчаючи того, чого не повинні навчати. І роблять це для того, щоб домогтися вигоди нечесним шляхом!
  • They must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for shameful gain what they ought not to teach.
  • Один із їхніх пророків сказав:
    «Критяни — завжди брехуни, злі й ледачі ненажери».
  • One of the Cretans,i a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”j
  • Це правда. Отже, завжди суворо докоряйте їм, щоб вони стали здоровими в своїй вірі,
  • This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
  • і більше не звертали уваги на юдейські міфи чи на заповіді тих, хто відвернувся від істини.
  • not devoting themselves to Jewish myths and the commands of people who turn away from the truth.
  • Для чистих усе чисте, а для заплямованих гріхом і невіруючих немає нічого чистого. Їхній розум і сумління опоганені.
  • To the pure, all things are pure, but to the defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their minds and their consciences are defiled.
  • Вони твердять, що знають Бога, та вчинками своїми зрікаються Його. Вони гидкі й непокірливі, й довели, що неспроможні ні на які добрі діла.
  • They profess to know God, but they deny him by their works. They are detestable, disobedient, unfit for any good work.

  • ← (2 Тимофія 4) | (Тита 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025