Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.
Greetings from Paul and Timothy
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.
and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,
Philemon's Faith and Love
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.
hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.
in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.
For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.
Paul's Appeal for Onesimus
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.
for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.
I exhort thee for *my* child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.
once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.
whom I have sent back to thee: [but do *thou* receive] him, that is, *my* bowels:
Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.
whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.
but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,
for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.
not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.
If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.
but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.
*I* Paul have written [it] with mine own hand; *I* will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.
Yea, brother, *I* would have profit of *thee* in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.
Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.
But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.
Additional Greetings
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.
Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.