Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New International Version
Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
To Philemon our dear friend and fellow worker —
To Philemon our dear friend and fellow worker —
Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.
also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.
Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,
Thanksgiving and Prayer
I always thank my God as I remember you in my prayers,
I always thank my God as I remember you in my prayers,
бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.
because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.
I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.
Paul’s Plea for Onesimus
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.
Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.
I am sending him — who is my very heart — back to you.
Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.