Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.
  • Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our dear friend and fellow worker —
  • Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.
  • also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier — and to the church that meets in your home:
  • Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.
  • Grace and peace to youa from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,
  • Thanksgiving and Prayer

    I always thank my God as I remember you in my prayers,
  • бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.
  • because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
  • Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.
  • I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
  • Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.
  • Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
  • Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.
  • Paul’s Plea for Onesimus

    Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
  • Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.
  • yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —
  • Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.
  • that I appeal to you for my son Onesimus,b who became my son while I was in chains.
  • Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.
  • Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
  • Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.
  • I am sending him — who is my very heart — back to you.
  • Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.
  • I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
  • Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.
  • But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
  • Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,
  • Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —
  • вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.
  • no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
  • Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.
  • So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
  • А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.
  • If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
  • Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.
  • I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back — not to mention that you owe me your very self.
  • Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.
  • I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
  • Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.
  • Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
  • Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.
  • And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
  • Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.
  • Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
  • Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.
  • And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
  • Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з духом вашим.
  • The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025