Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.
  • Greeting

    Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
    To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
  • Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.
  • to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
  • Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,
  • Philemon’s Love and Faith

    I thank my God, making mention of you always in my prayers,
  • бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.
  • hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
  • Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.
  • that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.
  • Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.
  • For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
  • Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.
  • The Plea for Onesimus

    Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
  • Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.
  • yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
  • Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.
  • I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
  • Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.
  • who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
  • Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.
  • I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,
  • Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.
  • whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
  • Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.
  • But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
  • Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,
  • For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
  • вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.
  • no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
  • Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.
  • Philemon’s Obedience Encouraged

    If then you count me as a partner, receive him as you would me.
  • А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.
  • But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
  • Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.
  • I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
  • Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.
  • Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
  • Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.
  • Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
  • Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.
  • But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
  • Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.
  • Farewell

    Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
  • Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.
  • as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.
  • Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з духом вашим.
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025