Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Євреїв 9) | (Євреїв 11) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • У Законі була лише тінь того добра, що має прийти. В ньому немає чіткого відображення справжнього добра. Тож він, з пожертвами, що приносяться з року в рік, ніколи не зробить досконалими тих, хто приходить поклонитися Богу.
  • Christ's Sacrifice Once for All

    For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
  • А якби міг, то чи не перестали б люди приносити ці жертви? Адже ті, хто поклоняються Богу, могли б воднораз і назавжди очиститися й ніколи більше не відчувати вини за свої гріхи.
  • For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
  • Власне, навпаки, через ті жертви люди згадують про гріхи.
  • But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
  • Бо ж неможливо цаповою та бичою кров’ю змити гріхи.
  • For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
  • Через те, коли Христос входив у світ, Він казав:
    «Ти не жадав ні пожертви, ні приношення, лише тіло Ти Мені наготував.
  • Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
  • Не мав Ти втіхи в спалених пожертвах та в приношеннях за гріх.
  • In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
  • Тоді Я сказав: „Ось Я прийшов! Як сказано про Мене у книзі Закону, явився Я здійснити Твою волю, о Боже”».
  • Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
  • Насамперед Він сказав: «Ти не жадав і не мав втіхи з пожертв і підношень, від спалених пожертв та в пожертвах за гріх». (Хоч Закон і вимагав цього).
  • Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
  • А потім Він сказав: «Явився Я здійснити Твою волю». Отже, Він перше скасовує, щоб установити друге.
  • Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
  • А саме завдяки волі Божій ми одержали святість. Бо Ісус Христос пожертвував Тілом Своїм навічно.
  • By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
  • Кожен священик стає і щодня виконує свої священицькі обов’язки. Щоразу він приносить такі самі жертви, але вони ніколи не знімають гріхів.
  • And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
  • А коли Христос приніс одну жертву за гріхи на всі часи, Він зайняв Своє місце по праву руку від Бога.
  • But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
  • І тепер Він чекає миті, коли вороги Його впадуть до Його ніг.[30]
  • From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
  • Бо однією жертвою Він приніс досконалість на всі часи для тих, кому дано святість.
  • For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
  • Про це нам і Дух Святий свідчить. По-перше, Він твердить:
  • Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
  • «Настануть дні, коли Я укладу Нову Угоду [31] з моїм народом, — так сказав Господь. — Законом просвітлю Я серця людей, і в їхнім розумі Я напишу його».
  • This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
  • Потім він каже:
    «І Я ніколи вже не пам’ятатиму їхні гріхи і злі вчинки».
  • And their sins and iniquities will I remember no more.
  • Там, де гріхи прощені, приносити за них жертви немає потреби.
  • Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
  • Ось чому, брати і сестри, ми маємо впевненість, що потрапимо до Святая Святих завдяки крові Ісусовій.
  • A Call to Persevere

    Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
  • Ми потрапимо туди новим і живим шляхом, який відкрив нам Ісус крізь завісу, тобто через Тіло Його.
  • By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
  • Бо ми маємо великого Первосвященика, Який править Храмом Божим.
  • And having an high priest over the house of God;
  • Тож наблизимося до Бога зі щирими, повними твердої віри серцями, очищеними від нечистого сумління, омивши тіла свої чистою водою.
  • Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
  • Будьмо непохитні в тій надії, яку ми маємо, завжди навчаючи інших про неї. Адже ми сповнені віри у те, що Господь виконає усе, що обіцяв.
  • Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
  • Ми повинні думати одне про одного, та спонукати одне одного до любові й добрих вчинків.
  • And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
  • Не дамо припинитися нашим зустрічам, як то дехто намагається. Навпаки, підтримуймо одне одного дедалі дужче. Адже ми бачимо, як наближається День.
  • Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
  • Бо якщо ми й далі свідомо грішитимемо після того, як пізнали істину, тоді вже ніякими пожертвами за гріхи нам не очиститися.
  • For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
  • А буде лише жахливе очікування суду й лютого вогню, що зжере всіх, хто протистоїть Богу.
  • But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
  • Кожен, хто відмовлявся від Закону Мойсея, був безжалісно відданий на смерть за свідченнями двох або трьох свідків.
  • He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
  • Уявіть же, наскільки гіршу кару заслуговує той, хто ногами топтав Сина Божого,[32] хто нечестивою вважає кров Заповіту, що освятила його, хто зневажав Дух милості!
  • Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
  • Адже нам відомий Той, Хто сказав: «Мені належить помста, Я відомщу». І ще Він сказав: «Господь судитиме народ Свій».
  • For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
  • То жахлива річ — отримати покарання від рук живого Бога.
  • It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
  • Пригадайте ті перші дні, коли ви були щойно осяяні світлом Благовісті. Багато боротьби й страждань випало тоді на вашу долю, але ви все витерпіли.
  • But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
  • Часом вас самих виставляли на привселюдну зневагу й страждання. Іншим разом ви поділяли долю таких же упосліджених.
  • Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
  • Ви розділяли страждання тих, хто був в ув’язненні, і з радістю сприймали, коли у вас відбирали ваше майно. Бо ви знали, що володієте чимось кращим, таким, що буде з вами завжди.
  • For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
  • Не полишайте ж мужності своєї, вона принесе вам велику винагороду.
  • Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
  • Ви мусите бути наполегливі, щоб виконати Божу волю й тоді отримати обіцяне Ним.
  • For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
  • Бо ось каже Господь:
    «Ось вже скоро прийде Той, Кому прийти належить, й Він не забариться.
  • For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
  • Праведна людина житиме вірою в Мене. Якщо ж хто злякаючись, відвернеться від Господа, той не отримає милості від Мене».(у грецькому Старому Заповіті).
  • Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
  • Але ми не належимо до тих, хто відвернеться й заблукає. Ні, ми ті люди, які мають віру й спасіння.
  • But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.

  • ← (Євреїв 9) | (Євреїв 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025