Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Євреїв 1) | (Євреїв 3) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Через те ми мусимо уважніше прислуховуватися до того, чого нас навчають, щоб не збитися з путі праведного. Слово Боже, що було сказане Ангелами, підтвердилося, а непокора завжди приводила до належного покарання.
  • Pay Attention to Salvation

    For this reason we should give heed more abundantly to the things [we have] heard, lest in any way we should slip away.
  • For if the word which was spoken by angels was firm, and every transgression and disobedience received just retribution,
  • То як же нам уникнути кари, якщо ми нехтуємо цим великим спасінням? Це спасіння першим проголосив Господь наш, а потім його підтвердили для нас ті, хто чув Господа.
  • how shall *we* escape if we have been negligent of so great salvation, which, having had its commencement in being spoken [of] by the Lord, has been confirmed to us by those who have heard;
  • За волею Своєю Бог також додав Свої докази про нього через Духа Святого — знамення, дива й різноманітні чудеса.
  • God bearing, besides, witness with [them] to [it], both by signs and wonders, and various acts of power, and distributions of [the] Holy Spirit, according to his will?
  • Адже не Ангелам підкорив Він світ прийдешній, про який ми говоримо.
  • Jesus Made Like His Brothers

    For he has not subjected to angels the habitable world which is to come, of which we speak;
  • Є у Святому Писанні такі слова:
    «Чому рід людський для Тебе такий важливий, чому піклуєшся про нього Ти? Ким є цей син людський,[6] котрий в помислах Твоїх?
  • but one has testified somewhere, saying, What is man, that thou rememberest him, or son of man that thou visitest him?
  • На деякий час зробив його Ти нижчим, ніж Ангели. Його Ти наділив і Славою, і честю.
  • Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, [and hast set him over the works of thy hands;]
  • Ти все поклав Йому до ніг[7]».
    Віддавши йому владу над світом, Бог не лишив нічого такого, що не підкорялося б чоловіку. Однак ми й нині ще не бачимо, щоб усе підкорялося йому.
  • thou hast subjected all things under his feet. For in subjecting all things to him, he has left nothing unsubject to him. But now we see not yet all things subjected to *him*,
  • Але ми бачимо Ісуса, Який лише ненадовго був поставлений нижче за Ангелів. Ми бачимо Його, увінчаного Славою і честю через Його мученицьку смерть. З Божої милості Ісус прийняв смерть за всіх людей.
  • but we see Jesus, who [was] made some little inferior to angels on account of the suffering of death, crowned with glory and honour; so that by the grace of God he should taste death for every thing.
  • Усе в світі існує від Бога й через Бога. І Славою Своєю Він прагне поділитися з дітьми Своїми. Йому було необхідно обрати Того, Котрий веде нас до спасіння, та через страждання Христові Господь зробив Його досконалим Рятівником.
  • For it became him, for whom [are] all things, and by whom [are] all things, in bringing many sons to glory, to make perfect the leader of their salvation through sufferings.
  • Цей Обранець дав людям святість. І всі, хто здобув святість, одержали її від Божого Обранця, та стали однією родиною. Через те й не соромиться Ісус назвати їх своїми братами і сестрами.
  • For both he that sanctifies and those sanctified [are] all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren,
  • Він каже:
    «Господи, Я розповім про Тебе Своїм братам і сестрам. Я вознесу хвалу Тобі перед Твоїм народом».
  • saying, I will declare thy name to my brethren; in [the] midst of [the] assembly will I sing thy praises.
  • І ще Він каже:
    «Вірою Своєю звернусь Я до Бога».
    І ще таке:
    «Ось Я, і зі Мною діти, яких Бог доручив Мені».
  • And again, I will trust in him. And again, Behold, I and the children which God has given me.
  • Ці діти — то люди, які існують у плоті й крові. Через те Ісус і розділив їхню долю, і сам пізнав життя у плоті й крові. Він зробив це для того, щоб смертю Своєю подолати того, хто володіє владою смерті — диявола.
  • Since therefore the children partake of blood and flesh, he also, in like manner, took part in the same, that through death he might annul him who has the might of death, that is, the devil;
  • Так Ісус зміг принести звільнення тим, хто все життя терпів рабство через страх смерті.
  • and might set free all those who through fear of death through the whole of their life were subject to bondage.
  • Бо ж очевидно, що не Ангели то були, кому Він допомагав. Ні, то Авраамові діти.
  • For he does not indeed take hold of angels [by the hand], but he takes hold of the seed of Abraham.
  • Тому й Він мусив у всьому бути такими як ми, брати і сестри Його, щоб стати милосердним і сповненим віри Первосвящеником на службі Божій, щоб спокутувати гріхи людські.
  • Wherefore it behoved him in all things to be made like to [his] brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things relating to God, to make propitiation for the sins of the people;
  • Оскільки Сам Він здолав спокуси й зазнав страждань, то й іншим, хто зараз бореться зі спокусами, Він може допомогти.
  • for, in that himself has suffered, being tempted, he is able to help those that are being tempted.

  • ← (Євреїв 1) | (Євреїв 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025