Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Євреїв 1) | (Євреїв 3) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Через те ми мусимо уважніше прислуховуватися до того, чого нас навчають, щоб не збитися з путі праведного. Слово Боже, що було сказане Ангелами, підтвердилося, а непокора завжди приводила до належного покарання.
  • Warning Against Neglecting Salvation

    Therefore we must pay much closer attention to what we have heard, lest we drift away from it.
  • For since the message declared by angels proved to be reliable, and every transgression or disobedience received a just retribution,
  • То як же нам уникнути кари, якщо ми нехтуємо цим великим спасінням? Це спасіння першим проголосив Господь наш, а потім його підтвердили для нас ті, хто чув Господа.
  • how shall we escape if we neglect such a great salvation? It was declared at first by the Lord, and it was attested to us by those who heard,
  • За волею Своєю Бог також додав Свої докази про нього через Духа Святого — знамення, дива й різноманітні чудеса.
  • while God also bore witness by signs and wonders and various miracles and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
  • Адже не Ангелам підкорив Він світ прийдешній, про який ми говоримо.
  • The Founder of Salvation

    For it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking.
  • Є у Святому Писанні такі слова:
    «Чому рід людський для Тебе такий важливий, чому піклуєшся про нього Ти? Ким є цей син людський,[6] котрий в помислах Твоїх?
  • It has been testified somewhere,
    “What is man, that you are mindful of him,
    or the son of man, that you care for him?
  • На деякий час зробив його Ти нижчим, ніж Ангели. Його Ти наділив і Славою, і честю.
  • You made him for a little while lower than the angels;
    you have crowned him with glory and honor,a
  • Ти все поклав Йому до ніг[7]».
    Віддавши йому владу над світом, Бог не лишив нічого такого, що не підкорялося б чоловіку. Однак ми й нині ще не бачимо, щоб усе підкорялося йому.
  • putting everything in subjection under his feet.”
    Now in putting everything in subjection to him, he left nothing outside his control. At present, we do not yet see everything in subjection to him.
  • Але ми бачимо Ісуса, Який лише ненадовго був поставлений нижче за Ангелів. Ми бачимо Його, увінчаного Славою і честю через Його мученицьку смерть. З Божої милості Ісус прийняв смерть за всіх людей.
  • But we see him who for a little while was made lower than the angels, namely Jesus, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
  • Усе в світі існує від Бога й через Бога. І Славою Своєю Він прагне поділитися з дітьми Своїми. Йому було необхідно обрати Того, Котрий веде нас до спасіння, та через страждання Христові Господь зробив Його досконалим Рятівником.
  • For it was fitting that he, for whom and by whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the founder of their salvation perfect through suffering.
  • Цей Обранець дав людям святість. І всі, хто здобув святість, одержали її від Божого Обранця, та стали однією родиною. Через те й не соромиться Ісус назвати їх своїми братами і сестрами.
  • For he who sanctifies and those who are sanctified all have one source.b That is why he is not ashamed to call them brothers,c
  • Він каже:
    «Господи, Я розповім про Тебе Своїм братам і сестрам. Я вознесу хвалу Тобі перед Твоїм народом».
  • saying,
    “I will tell of your name to my brothers;
    in the midst of the congregation I will sing your praise.”
  • І ще Він каже:
    «Вірою Своєю звернусь Я до Бога».
    І ще таке:
    «Ось Я, і зі Мною діти, яких Бог доручив Мені».
  • And again,
    “I will put my trust in him.”
    And again,
    “Behold, I and the children God has given me.”
  • Ці діти — то люди, які існують у плоті й крові. Через те Ісус і розділив їхню долю, і сам пізнав життя у плоті й крові. Він зробив це для того, щоб смертю Своєю подолати того, хто володіє владою смерті — диявола.
  • Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same things, that through death he might destroy the one who has the power of death, that is, the devil,
  • Так Ісус зміг принести звільнення тим, хто все життя терпів рабство через страх смерті.
  • and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong slavery.
  • Бо ж очевидно, що не Ангели то були, кому Він допомагав. Ні, то Авраамові діти.
  • For surely it is not angels that he helps, but he helps the offspring of Abraham.
  • Тому й Він мусив у всьому бути такими як ми, брати і сестри Його, щоб стати милосердним і сповненим віри Первосвящеником на службі Божій, щоб спокутувати гріхи людські.
  • Therefore he had to be made like his brothers in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make propitiation for the sins of the people.
  • Оскільки Сам Він здолав спокуси й зазнав страждань, то й іншим, хто зараз бореться зі спокусами, Він може допомогти.
  • For because he himself has suffered when tempted, he is able to help those who are being tempted.

  • ← (Євреїв 1) | (Євреїв 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025