Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Євреїв 1) | (Євреїв 3) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Через те ми мусимо уважніше прислуховуватися до того, чого нас навчають, щоб не збитися з путі праведного. Слово Боже, що було сказане Ангелами, підтвердилося, а непокора завжди приводила до належного покарання.
  • Pay Attention to Salvation

    Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
  • For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
  • То як же нам уникнути кари, якщо ми нехтуємо цим великим спасінням? Це спасіння першим проголосив Господь наш, а потім його підтвердили для нас ті, хто чув Господа.
  • How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
  • За волею Своєю Бог також додав Свої докази про нього через Духа Святого — знамення, дива й різноманітні чудеса.
  • God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
  • Адже не Ангелам підкорив Він світ прийдешній, про який ми говоримо.
  • Jesus Made Like His Brothers

    For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
  • Є у Святому Писанні такі слова:
    «Чому рід людський для Тебе такий важливий, чому піклуєшся про нього Ти? Ким є цей син людський,[6] котрий в помислах Твоїх?
  • But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
  • На деякий час зробив його Ти нижчим, ніж Ангели. Його Ти наділив і Славою, і честю.
  • Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
  • Ти все поклав Йому до ніг[7]».
    Віддавши йому владу над світом, Бог не лишив нічого такого, що не підкорялося б чоловіку. Однак ми й нині ще не бачимо, щоб усе підкорялося йому.
  • Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
  • Але ми бачимо Ісуса, Який лише ненадовго був поставлений нижче за Ангелів. Ми бачимо Його, увінчаного Славою і честю через Його мученицьку смерть. З Божої милості Ісус прийняв смерть за всіх людей.
  • But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
  • Усе в світі існує від Бога й через Бога. І Славою Своєю Він прагне поділитися з дітьми Своїми. Йому було необхідно обрати Того, Котрий веде нас до спасіння, та через страждання Христові Господь зробив Його досконалим Рятівником.
  • For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
  • Цей Обранець дав людям святість. І всі, хто здобув святість, одержали її від Божого Обранця, та стали однією родиною. Через те й не соромиться Ісус назвати їх своїми братами і сестрами.
  • For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
  • Він каже:
    «Господи, Я розповім про Тебе Своїм братам і сестрам. Я вознесу хвалу Тобі перед Твоїм народом».
  • Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
  • І ще Він каже:
    «Вірою Своєю звернусь Я до Бога».
    І ще таке:
    «Ось Я, і зі Мною діти, яких Бог доручив Мені».
  • And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
  • Ці діти — то люди, які існують у плоті й крові. Через те Ісус і розділив їхню долю, і сам пізнав життя у плоті й крові. Він зробив це для того, щоб смертю Своєю подолати того, хто володіє владою смерті — диявола.
  • Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
  • Так Ісус зміг принести звільнення тим, хто все життя терпів рабство через страх смерті.
  • And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
  • Бо ж очевидно, що не Ангели то були, кому Він допомагав. Ні, то Авраамові діти.
  • For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
  • Тому й Він мусив у всьому бути такими як ми, брати і сестри Його, щоб стати милосердним і сповненим віри Первосвящеником на службі Божій, щоб спокутувати гріхи людські.
  • Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
  • Оскільки Сам Він здолав спокуси й зазнав страждань, то й іншим, хто зараз бореться зі спокусами, Він може допомогти.
  • For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.

  • ← (Євреїв 1) | (Євреїв 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025