Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Євреїв 4:3
-
Сучасний переклад
Тільки ті з нас, хто вірує, ввійде в світ Його спочинку. Адже Бог сказав:
«Так Я у гніві присягнув: Їм не ввійти ніколи у світ Мого спочинку».
Але Його ж справа від створення світу була завершена.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ми ж, які увірували, увійдемо в його відпочинок, згідно з тим, що каже: «Я поклявсь у моїм гніві: Вони не ввійдуть у мій відпочинок», хоча діла його були закінчені від сотворення світу. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Входимо бо в відпочинок ми, що увірували, яко ж рече: "Так що покляв ся я в гнїві моїм, що не ввійдуть в відпочинок мій," хоч дїла від настання сьвіту скінчені. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо до Його́ відпочинку вхо́димо ми, що ввірували, як Він провістив: „Я присяг був у гніві Своїм, що до місця Мого відпочинку не вві́йдуть вони“, хоч діла Його були вчи́нені від закла́дин світу. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ми, які повірили, входимо до відпочинку, як Він провістив: Я присягнув у Моєму гніві, що не ввійдуть до Мого відпочинку, — хоча діла Його були закінчені при створенні світу. -
(ru) Синодальный перевод ·
А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: «Я поклялся в гневе Моём, что они не войдут в покой Мой», хотя дела Его были совершены ещё в начале мира. -
(en) King James Bible ·
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. -
(en) English Standard Version ·
For we who have believed enter that rest, as he has said,
“As I swore in my wrath,
‘They shall not enter my rest,’”
although his works were finished from the foundation of the world. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но мы, поверившие, входим в Его покой, так как Бог сказал:«Поэтому Я поклялся в гневе Моем:
они не войдут в Мой покой!»29
Он сказал это, несмотря на то что Он уже закончил сотворение мира еще в самом начале. -
(en) New King James Version ·
For we who have believed do enter that rest, as He has said:
“So I swore in My wrath,
‘They shall not enter My rest,’ ”
although the works were finished from the foundation of the world. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Мы же, уверовавшие, вошли в Его покой. Как сказал Бог: "В гневе Своём Я поклялся: эти люди никогда не войдут в Мой покой". Он сказал это, хотя труд Его был завершён после сотворения мира. -
(en) New American Standard Bible ·
For we who have believed enter that rest, just as He has said,
“AS I SWORE IN MY WRATH,
THEY SHALL NOT ENTER MY REST,”
although His works were finished from the foundation of the world. -
(en) Darby Bible Translation ·
For we enter into the rest who have believed; as he said, As I have sworn in my wrath, If they shall enter into my rest; although the works had been completed from [the] foundation of [the] world.