Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Об’явлення 11) | (Об’явлення 13) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • І з’явилося на небі велике знамення — жінка, вдягнена в сонце. Під ногами в неї був місяць, а на голові корона з дванадцятьма зірками.
  • The Woman and the Dragon

    And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
  • Жінка була вагітна, і оскільки пологи вже почалися, вона кричала від болю.
  • And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
  • Потім інше знамення з’явилося на небі. Переді мною виник великий червоний змій з сімома головами й десятьма рогами, і сім корон він мав на головах.
  • And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.
  • Хвостом своїм він змів одну третину зірок із неба й скинув їх на землю. Змій стояв перед жінкою, яка от-от мала народити дитину, щоб, тільки-но дитина народиться, зжерти її.
  • And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
  • Вона народила Сина, Якому призначено було залізним жезлом правити народами. І був Він взятий до Бога, до Божого престолу.
  • And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
  • А сама жінка втекла в пустелю, де Бог приготував їй місце, щоб там про неї дбали тисячу двісті шісдесят днів.
  • And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
  • Тоді почалася битва в Небесах: Михаїл [21] й Ангели його билися зі змієм, а змій бився проти них разом зі своїми ангелами.
  • The War in Heaven

    And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
  • Та не мав він достатньо сили, і втратили вони своє місце на небі.
  • And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
  • Величезного змія було скинуто на землю, того старого змія, який зветься дияволом чи сатаною і який обдурює цілий світ, й ангели його були скинуті разом із ним.
  • And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
  • Тоді почув я гучний голос, що линув з неба. Він сказав:
    «Ось мить перемоги нашого Бога! Прийшли сила і Царство Бога! Його Христос виявив владу Свою! Скинуто того, хто день і ніч звинувачує братів і сестер наших перед Богом.
  • And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
  • Вони перемогли його кров’ю Ягняти і свідченням Слова Божого. Вони не трималися за життя своє навіть під загрозою смерті.
  • And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
  • Тож радійте, Небеса і всі, хто живе там! Але яке ж це лихо для землі та моря, бо диявол зійшов на них! Він повен люті, бо знає, що часу в нього лишається обмаль».
  • Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
  • І як побачив змій, що його скинуто на землю, то кинувся він переслідувати жінку, яка народила хлопчика.
  • The Dragon Persecutes the Woman

    And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
  • Але жінці було дано два великі орлині крила, щоб могла вона полетіти в пустелю. Там для неї було приготоване місце, де про неї піклуватимуться три з половиною роки, далеко від змія.[22]
  • And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
  • Тоді змій вивергнув з пащі своєї води, подібно річці, щоб затягнути жінку.
  • And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
  • Але земля допомогла жінці, бо відкрила уста свої і поглинула воду, вивергнуту з пащі змія.
  • And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
  • Тоді дракон страшенно розлютився на жінку й пішов війною на решту її нащадків, тих, хто виконують заповіді Божі й дотримуються істини Ісуса.
  • And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.

  • ← (Об’явлення 11) | (Об’явлення 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025